• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Category Archives: Translations

Translations into English of Turkish deyişler by Paul Koerbin

Pir Sultan Abdal ‘Gel güzelim kaçma bizden’

19 Friday Apr 2013

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

mahlas, Memet Fuat, Shifty lyric voice, Talat Halman, Translation, Yunus Emre

Doğu Ekspres near Divriği mid-1990sHere is a relatively simple but very beautiful lyric that makes an appearance in the earliest Pir Sultan anthologies of Ergun (1929) and Gölpınarlı and Boratav (1943). This is possibly an old lyric and related to the verses of Yunus Emre (see Izzet Zeki Eyuboğlu)- not unknown in the Pir Sultan canon. Later collections show little variation, not surprisingly with a short and perfect gem like this, though Fuad (1977 and 1999) has some slight variations, one of which I follow.

The two Fuad variations are in the first and last lines of the lyric. In the last line Fuad has kor olmuş (a glowing coal) rather than üfrülmüş, meaning to be blown upon, as for example a hot cinder. Fuad’s version seems to be a clarifying or simplifying variant and for reasons of assonance I have gone with üfrülmüş incorporating both variations into my rendering of the line. In the first line the earlier anthologist have benden rather bizden. Given the ‘shifty’ – to use Losensky’s term –  nature of the lyric identity common in these lyrics this is not substantive change. I have used Fuad’s plural version as it aligns with the assonance of the lyric generally. Indeed this is one of the beauties of this lyric for, in the Turkish, the assonance and rhyme express the trance like mystical quality of the lyric. For this reason I have tried, rather more than I usually do, to retain something of this in the English. This does not always, or even often, work since rhyme, alliteration, assonance is much easier and more natural in Turkish with its vowel harmonisation.  Talat Halman is the best at such renderings. I don’t try and replicate the Turkish, but where I have been able to bring in rhyme, near-rhyme and alliteration without diverging from the content of the lyric, I have done so.

Other translation issues to note include the rendering of ehli hal. In the context of the mystical path, ‘hal‘ has the meaning of a transcendent state, a mystical ecstacy even. Hence my version. Erkan means the main points, principles or fundamentals of religion. I did not want to refer to ‘fundamentalism’, perhaps for obvious reasons, so ‘liturgy’ seemed to fit the bill well with its additional help in the rhyme.  Dilden dile means the same as dile düşmek: that is, to become the subject of common talk. I’m not sure I’ve rendered this entirely successfully, though I do get something of the sense and the alliteration was too felicitous to let go. Finally, elden ele causes some problems. It can literally mean ‘hand in hand’ though in this context ‘el‘ would seem to refer to land rather than hand. Fuad certainly indicates this meaning. I did contemplate a line reading ‘we will travel the land hand in hand’ having a bet each way, but perhaps wisely though better of it. My rendering as ‘we will travel the lands far and wide’ is perhaps not too removed from the literal and helps a little with the near-rhyme.

To return to the ‘shifty’ nature of the lyric persona common in Alevi lyric song, this is a great example of this device. The first two verses stress the first person plural (biz, –iz, –elim) then there is the sudden shift in the first line, the mahlas line, of the last verse to the first person singular (I am … ‘-im)) and then the second person (you, –sın) before finally returning to the first person plural. The functions of such shiftiness engaging the lyric voice of the poet with the performer and the audience, I have discussed in my PhD thesis.

Translation: Paul Koerbin

Come, do not desert us, my beauty

We are the nightingale, no stranger we

We are brothers in dervish ecstasy

We are the way within the liturgy

 

Let us converse on the states of joy

Let us talk ‘til tongues are tired

We will travel lands far and wide

We are the rose freshly opened

 

I am Pir Sultan, for what do you cry?

You shed tears of blood from your eye

What you expect from us, is it fire?

We are ashes of embers blown and burned

Gel güzelim kaçma bizden

Yad değiliz bülbülüz biz

Biz hâl ehli kardaşlarız

Erkân içinde yoluz biz

 

Söyleşelim hâlden hâle

Dilleşelim dilden dile

Biz gezeriz elden ele

Taze açılmış gülüz biz

 

Pir Sultan’ım ne ağlarsın

Gözünden kan yaş çağlarsın

Sen bizden ateş m’umarsın

Yanmış üfrülmüş külüz biz

Aşık Mücrimi ‘Şu diyâr-ı gurbet elde’ (Şen değil gönlüm şen değil)

25 Wednesday Apr 2012

Posted by koerbin in Translations

≈ 4 Comments

Tags

Arif Sağ, Aşık Mücrimi, Aşık Meluli, Aşık İbreti, Cafer Ağa, mahlas, Müslüm Gürses, Nesimi Çimen, Ulaş Özdemir

The performer and musicologist Ulaş Özdemir in his published collection of Mücrimi’s lyrics considers him alongside Aşık Melûli and Aşık İbreti as the great representative aşık-s of their time. This is Mücrimi’s most famous song, associated particularly with Aşık Nesimi Çimen and undoubtedly helped to the status of a classıc by superb recordings of the song by Arif Sağ on his 1983 recording İnsan Olmaya Geldim and later by Müslim Gürses on his 2001 recording Müslüm’ce Türküler. Sağ’s version is restrained, tempered with space that lets the song unfold profoundly – as is typical of that remarkable album. Gürses’s singing has a more searing quality and is beautifully delivered, like Sağ, just to bağlama accompaniment.

Mücrimi whose real name was Mehmet Özbozok was born in 1882 in Karaterzi village in the Doğanşehir locale of the Malatya region. Özdemir tells us that according to the explanation of Mücrimi’s children he was given the mahlas ‘Mücrimi’ by a descendent of İmam Mûsâ’l-Kâzım. As a child he burned his hand resulting in his fingers being bandaged in the shape of a ball and he was given the nickname ‘çolak‘ meaning crippled or one-armed. And this nickname was apparently the inspiration for the mahlas Mücrimi which has connotations of being guilty or a criminal. Mahlas taking is a fascinating subject and here we can see elements of bestowing authority of lineage, reference to the specifics of one’s life or appearance and ironic humour.

Aşık Nesimi Çimen spent some time with Mücrimi but, again according to what Özdemir reports, the song came to Çimen through his father-in-law Cafer Ağa of Sarız (Elbistan) who Mücrimi had great regard for. It was through Nesimi Çimen’s singing the song in various gatherings that it entered the repertoire of other artists; and later became part of the official TRT repertoire. In my PhD thesis I discussed another song Arif Sağ collected from the singing of Nesimi Çimen (and included on İnsan Olmaya Geldim) called ‘Yarim İçin Söylüyorum’, a song in türkü form although it has the suggestion of a mahlas in the line ‘Cafer der sevdalı kuldu’. At the time of writing my thesis I stated that I could not identify the poet ‘Cafer’, but now I would conclude that it appears highly probable that this Cafer is none other than Cafer Ağa.

The commonly performed versions omit the third verse (the ‘oh Lord’ verse) and alter the penultimate line of the last verse. That line certainly presents the biggest translation challenge. In the recorded versions this line is changed to ‘zalımlardan [or cahillerden] yedi taşı‘ and I have been guided by this variant in my translation. Even still it requires some interpretation since it would seem to be a reference to the Muslim  ‘stoning of devil’ ritual personalised and inverted in a typically deft Alevi way. I translate ‘intizar’ as an ‘expectation’ or ‘waiting’ although it may also mean a ‘curse’ though I don’t think so in this context – though it is a shade of meaning unfortunately lost in translation.

Aşık Mücrimi: Şu diyâr-ı gurbet elde

Translation: Paul Koerbin

In exile in this strange land

No joy, my heart knows no joy

No one knows of my condition

No joy, my heart knows no joy

I caused my heart injury and pain

My heart descended into despair

Whether fortune or fate, it is black

No joy, my heart knows no joy

I have wept, make me laugh, oh Lord

I am broken down, raise me up, oh Lord

My condition is clear to you, oh Lord

No joy, my heart knows no joy

I went around dizzy and distracted

I can read and I can write

Day and night I am in anticipation

No joy, my heart knows no joy

Mücrimi says, my eye, my tear

My mind is not free from grief

Stones rain upon me from tyrants

No joy, my heart knows no joy

—————————————————————————

Text from Ulaş Özdemir Şu diyârı- gurbet elde: Âşık Mücrimî’nin yaşamı ve şiirleri (Pan, 2007)

Şu diyâr-ı gurbet elde

Şen değil gönlüm şen değil

Kimse bilmez ahvâlimden

Şen değil gönlüm şen değil

Ben sinemi yaktım nâra

Gönül düşmüştür efkâra

Teccellî mi baht mı kara

Şen değil gönlüm şen değil

Ağlamışım güldür yâ Rabb

Düşkününüm kaldır yâ Rabb

Hâlim sana ayan yâ Rabb

Şen değil gönlüm şen değil

Ser-gerdân olmuş gezerim

Hem okuyup hem yazarım

Gece gündüz intizârım

Şen değil gönlüm şen değil

Mücrimî der dîdem yaşım

Gamdan ayrılmıyor başım

Adûlardan değer taşım

Şen değil gönlüm şen değil

Pir Sultan Abdal ‘Hû diyelim Gerçeklerin demine’

18 Wednesday Jan 2012

Posted by koerbin in Translations

≈ 2 Comments

Tags

Derviş Ruhullah, Hallaj al-Manusr, har, John Kingsley Birge, mahlas, Sadık Hüseyin Dede, Translation, Ulaş Özdemir

The text used for the translation here comes from Gölpınarlı and Boratav’s 1943 work on Pir Sultan Abdal with the original sources given as the early 20th century publication of Derviş Ruhullah and cönk in Gölpınarlı’s possession. Interestingly it does not appear in Ergun’s 1929 collection of Pir Sultan Abdal lyrics. A version, with remarkably little textual variation was recorded by Ulaş Özdemir for his 1998 album of Maraş Sinemilli deyişler called Ummanda. The version of this song was collected from Sadık Hüseyin Dede. The principal variation being in the opening lines, “Arzusun çektiğim gül yüzlü dostum / Erenlerin demi hurdan sayılır”, and in the form of the mahlas being Abdal Pir Sultan’ım, a form that seems rather typical of Pir Sultan deyiş collected from this region.

It is one of the category of Pir Sultan lyrics extolling sincere commitment to the dervish way. While conscious of the subtlety that will be lost, I have translated as ‘dervish’ – a term in English that has a wide embrace – a number of different terms that appear in the lyric, including gerçekler (the true ones), er (man, as in one who is brave or capable), aşık (devotee) and eren (one who has arrived at divine truth). Perhaps the most difficult line in the translation, not helped by its crowning a particularly paratactic verse,  is “Biri kırktır kırkı birden sayılır” and I am not entirely comfortable with my rendering in terms of accuracy or eloquence – a work in progress. I make less apology for the rendering of the final line and the introduction of the word ‘prick’ with some of (if not all!) its English connotations (certainly in Australian idiom as someone who is a bit of a ‘waste of space’). The play on words is justified by the connection to the preceding diken (thorn) and the multiple connotations of har/hâr meaning thorn, something that pricks, to go wild, a donkey or foolish person, vile or contemptible. I have seen a version of the lyric with hal instead of har, though that versions seems to diminish the robustness of the lyric’s climax. This is a fine and robust lyric and this rendering seems apposite to my ear.

Finally a word on a couple of references that might be slightly confusing. Firstly, in the final verse (another with evident parataxis) Baghdad is referred to as the motherland (vatan) which may seem at odds with Pir Sultan’s Anatolian presence. In fact this is clearly a metaphorical reference, or perhaps more correctly metonymical. Baghdad, here referred to as a motherland, would seem to be a metonym for Pir Sultan’s identification the mystical tradition founded in Baghdad and particularly associated with Hallaj al-Mansur, who in the tradition is believe to have been martyred for his expression that he was the ‘truth’ (enel hak). Secondly, the reference to ‘Muhammed Ali’, which I follow without the insertion of a conjunction in my English rendering. To paraphrase John Kingsley Birge – whose remarkable 1937 work, while specifically based on western Anatolian and Albanian Bektashi tradition, rather than Alevi tradition, remains an essential text and of great value on such matters – this does not refer to a single personage of that name but as if two names of the once concept, which is the concept of Muhammad and Ali as complementary personifications representing the divine radiance (nur). Indeed the expression of trinity is also common in Alevi tradition, as in: Allah Muhammed Ali.

Pir Sultan Abdal: Hû diyelim Gerçeklerin demine

Translation: Paul Koerbin

Let us say ‘hu’ to the breath of the true dervishes

The breath of the true dervishes is deemed from the light

One who is brought in train to the Twelve Imams

Is counted among the beloved for Muhammad Ali

Who comes with sincere belief  does not turn from this way

A friend does not know duplicity in his friend

Who does not see the dervish is truth does not see truth

His eyes watch but he is counted among the blind

The pleasure of the world was but three days, so they say

Following pleasure there  is suffering, supposed

Of the speech and the sigh of the true dervishes

One of them is Forty – counted one among the Forty

If the true dervish stops at the halting place

If, burning like a candle, his sap dissolves

If he perceives, what remains is the true self

He is a dervish counted among the true dervishes

I am Pir Sultan Abdal – Baghdad the motherland

Passing from duplicity to unity

The one who joins the way of the dervishes sniping

Is the thorn in the way and counted among the pricks

——————————————————————————

Turkish text from Gölpınarlı and Boratav Pir Sultan Abdal (1943)

Hû diyelim Gerçeklerin demine

Gerçeklerin demi nurdan sayılır

On İk’İmam katarına düzelen

Muhammed Ali’ye yârdan sayılır

İhlâs ile gelen bu yoldan dönmez

Dost olan dostunda ikilik bilmez

Eri hak görmiyen Hakkı da görmez

Gözü bakar amma körden sayılır

Üç gün imiş şu dünyanın safası

Safasından artuk imiş cefası

Gerçek Erenlerin nutk u nefesi

Biri kırktır kırkı birden sayılır

Gerçek âşık menzilinde durursa

Çırağ gibi yanıp yağı erirse

Eksikliğin kend’özünde görürse

O da erdir gerçek erden sayılır

Pir Sultan Abdal’ım Bâğdattır vatan

İkilikten geçip birliğe yeten

Erenler yoluna kıyl ü kal katan

Yolun dikendir hârdan sayılır

Muhlis Akarsu ‘Gurbeti ben mi yarattım’

25 Friday Mar 2011

Posted by koerbin in Translations

≈ 5 Comments

Tags

Arif Sağ, gurbet, koşma, mahlas, Muhabbet, Muhlis Akarsu, Musa Eroğlu, semai

Galata bridge at sunset 1999

Galata Bridge, Istanbul, 1999

When Arif Sağ re-emerged as a recording artist in the early 1980s having given away his arabesk career in the mid-1970s and worked as a teacher at the İstanbul Devlet Türk Müziği Konservatuarı, he released a cassette album called Gurbeti ben mi yarattım. The title song was from the Kangal aşık Muhlis Akarsu. Sağ’s recording is intimate and almost reticent – very striking in a restrained way. Oddly the cover of the cassette that I obtained in Urfa in 1987 (which I believe is the original 1981 release) has a photograph of Sağ (see photo below) that harks back to his arabesk days, dressed in yellow zip up blazer, slicked down hair and pencil moustache – totally belying the intimate sound of voice and bağlama on the recording. This would be the recording that began Sağ’s stylistic hegemony over the performance of Alevi music in the 1980s and 1990s. The iconography was yet to catch up.

sag_gurbeti_ben

Sağ recorded the deyiş again for the second of the Muhabbet series of recordings two or three years later. Muhabbet 2 is arguably the finest of the series in terms of its thematic strength which centres around the concept of gurbet – absence from one’s native place or home. Gurbeti ben mi yarattım is the final song on that recording although only three of the four verses are sung (the second is ommited) with Sağ, Musa Eroğlu and Muhlis Akarsu taking turns on the verses – a quite unusual approach for the Muhabbet series. Akarsu of course recorded the song but sadly, although a number of his recordings have been issued on CD, that one has not. However a recording of Akarsu performing it live is available on YouTube.

Gurbet is obviously the theme of the deyiş and this is deepened to almost ‘starkly bleak’ – thanks Tom Rapp! – realms with the addition of the theme of yokluk – which refers to absence, even to the degree of non-existance (it also has a meaning of poverty). I don’t think I’ve captured the full sense of yokluk so that will require working on. Another word to mention is sıla in the mahlas line which I have rendered as ‘returning’ but it really means return to family, friends and one’s native place – the opposite really of gurbet. A good translation here for imkân also rather eludes me. Having tried ‘possibilities’ it sounded too lumpen and ‘practicalities’ would be even worse. For the moment ‘chances’ it is. The deyiş is in the short koşma form (semai) with only 8 syllables per line which gives it a simple directness; but it is constructed with typical economy and finesse.

Muhlis Akarsu: Gurbeti ben mi yarattım

Translation: Paul Koerbin


Destitution has compelled me

Was it I who created the exile?

It came and took my youth

Was it I who created the exile?

I received neither letter nor news

Parted from my country and home

I felt the loss of all that was mine

Was it I who created the exile?

Evening comes and the shadow settles

Winds blow against my hope

Absence constrains my chances

Was it I who created the exile?

Akarsu, don’t think about returning

Don’t believe this isolation has passed

How I fell upon helplessness

Was it I who created the exile?

————————————————————————————

Turkish text from Muhlis Akarsu: yaşamı, sanatı, şiirleri ve dünya görüşü by Süleyman Zaman, 2006.

Yokluk beni mecbur etti

Gurbeti ben mi yarattım

Gençliğimi aldı gitti

Gurbeti ben mi yarattım

Ne mektup ne haber aldım

Yurdumdan yuvamdan oldum

Her şeyime hasret kaldım

Gurbeti ben mi yarattım

Akşam olur gölge basar

Umuduma yeller eser

Yokluk imkânımı keser

Gurbeti ben mi yarattım

Akarsu sılayı anma

Bu ayrılık geçti sanma

Çaresizdim geldim amma

Gurbeti ben mi yarattım

Latife (Melûli) ‘Mey içtim sarhoşum bugün’

26 Saturday Feb 2011

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Aynur Haşhaş, deyiş, Edip Harabi, Latife, mahlas, Melûli, Translation

Otel Fahri İstanbul 1995Aşık Melûli is surely one of the master Alevi poets of the twentieth century. Indeed his life spans nine decades of the century. Born in 1892 his real name was Karaca and was educated both by an Arab hoca and for a decade in an Armenian school in Afşin. As well as his mother tongue Turkish he spoke Arabic, Armenian, Farsi and Ottoman Turkish. He died in 1989 aged 97. Like another remarkable Alevi, Edip Harabi, Melûli composed some deyiş using a female mahlas persona as well as his more usual mahlas (Melûli). This is an example of Melûli’s female persona using the mahlas Latife. The examples of Melûli and Harabi using multiple and different gendered mahlas persona suggests a more subtle and sophisticated function for the mahlas naming convention than mere authorial attribution.

The poem is fairly straightforward in regards to translation, although difficult choices are necessarily made that colour the interpretation of the translation. One of the challenges is whether or not to translate ‘Pir’. I have a strong inclination to leave such terms untranslated since they carry so much culturally specific meaning. It has the sense of teacher, master, saint, guide and the head of a dervish order. In this version I have however committed a translation, opting for ‘Dervish’ which I expect to carry various connotations for the reader in English. The use of the word ‘Pir’ is just one expressive element that points to a mystical reading; yet one of the great characteristics of the song, particularly emphasised by the choice of mahlas, is the possible wordly interpretation. It is certainly this position that can be seen in Aynur Haşhaş’s recording while performed to the classic Alevi melody she replaces ‘Pir’ with the more ambiguous terms ‘canım’ and ‘yar’.

There is no doubt this lyric is provocative and forthright. Melûli does not avoid the language of religion saying his Kabaa (Mecca) is the tavern (meyhane). He dismisses the intolerant as ‘barking guard dogs’ (kelb rakibin ürümesi). I have tried to render the implied intimidation of the latter line with the idea of ‘patrolling hounds’.

A word should be said about the form of the mahlas ‘Latife’m’ which perhaps should read ‘my Latife’. However, convention suggest that the mahlas is not understood as a possessive construct but an expression of person (be it first, second or third). So forms such as this are understood to be a contraction of the first person verb to be, that is ‘Latife’yim’.

I should also note that we are fortunate to have an excellent introduction in English to Melûli by Hans-Lukas Kieser in his book chapter titled: Alevilik as song and dialogue: the village sage Melûli Baba (1892-1989). Kieser reveals Melûli as a remarkable figure of provincial ‘enlightenment’ in the late Ottoman period. The principal source for Melûli’s life and work and from where my text comes from remains the book Melûli divanı ve Aleviliğin tasavvufun Bektaşiliğin tarihçesi by Latife Özpolat and Hamdullah Erbil.

Postscript: a note and reminiscence on the picture. I generally try to use pictures from my travels in Turkey that have some tangential (and not always obvious) connection to the text. That may be true of this picture too, but it is also a small nostalgic reflection on fondly remembered friendly cheap workers’ hotels that could be found in Sirkeci in the 1980s and early 1990s. Now sadly replaced by poorly gilded (and much more expensive) tourist hotels. This was a room in one of my favourites, the original (and long departed) Otel Fahri on İbni Kemal Cad. when it was a quiet street (photo taken in early 1995). On one occasion, perhaps the time this photo was taken, there was a night time tavern restaurant around the corner squeezed in on Ebussuut Cad. near the corner of Ankara Cad. where gypsy musicians from Şişli would pass through – with much jolity, bonhomie and much drinking of rakı. When I visited the following year the tavern was gone, without trace (like something out of Robert Irwin’s Arabian Nightmare – but that is another story)  and Necmettin Erbakan was Prime Minister. I am not necessarily drawing a connection, but the belly dancer on the İbo Şov – Tatlıses is the great ‘Vicar of Bray’ of Turkish culture – also disappeared at this time, as I recall. The eagle-eyed will notice some travelling essentials in the picture – bottle of water (none other than ‘Sultan Su’), chocolate, cassette walkman – remember those! – leather jacket, tissues and book which, if  I must own up, was an old edition of John Buchan’s Greenmantle that, as is my practice, I donated to a hotel draw somewhere down the track in eastern Turkey).

Latife (Melûli): Mey içtim sarhoşum bugün

Translation: Paul Koerbin

Today I drank wine and was drunk

I swear, I cannot hold my tongue

Today I was so pleased with my Dervish

I swear, I forgot all about death

The world appears completely empty

My Dervish brings me pleasure

He is exuberant whenever he loves

I swear, I love my Dervish

The morsel the Dervish proffers is permitted for me

The tavern is my pilgrim’s kabaa

The barking of the patrolling hounds

I swear, does not block my way

Let the Dervish come and be cross with me

Let my arm embrace his neck

Let the arms that are drawn away be broken

I swear, I cannot withdraw my arm

If I enter his embrace uncovered

If he sleeps and I love silently

If he awakes and he speaks rudely

I swear, I cannot withdraw my hand

I am Latife I am so shameless

I love greatly and I am so brazen

I know nothing of shame and honour

I swear, I will pluck my rose

———————————————————————————————–

Original Turkish text from Melûli divanı ve Aleviliğin tasavvufun Bektaşiliğin tarihçesi by Latife Özpolat and Hamdullah Erbil (2006)

Mey içtim sarhoşum bugün

Tutamam dilim vallahi

Pir’imle çok hoşuma bugün

Unuttum ölüm vallahi

Dünya tümden boş geliyor

Pir’im bana hoş geliyor

Her sevdikçe cüş geliyor

Severim Pir’im vallahi

Helal bana Pir lokması

Hacc-ı kâbem meyhanesi

Kelb rakibin ürümesi

Kesemez yolum vallahi

Varsın banan Pir darılsın

Kolum boynuna sarılsın

Çözülen kollar kırılsın

Çözemem kolum vallahi

Girsem koynuna gömleksiz

Uyusa ben sevsen sessiz

Uyansa dese edepsiz

Çekemem elim vallahi

Latife’m çok hayâsızım

Çok severim çok yüzsüzüm

Ar namus yok habersizim

Çalarım gülüm vallahi

Pir Sultan Abdal ‘Hak’tan inayet olursa’

04 Friday Feb 2011

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Aşık Ali İzzet, Divriği, Gölpınarlı, Kızılbaş, mahlas, Pertev Naili Boratav, Safavid

This deyiş makes its first appearance in publication in Gölpınarlı and Boratav’s 1943 collection. It is one of the many deyiş collected by Aşık Ali İzzet Özkan, in this case from Hüseyin Efendi from Kale village in Divriği. This is one of the clearest most insistent of the kızılbaş ‘optative’ lyrics recounting the desires and hopes that the triumph of the Şah (Shah) and the coming of the Mehdi will bring. As is common in these lyrics, mention of the Shah evokes both the great Shah Ali (Şah-ı Merdan, although not with that epithet in this case) and the Safavid monarch, unnamed although the reference to Husrev with its connotation of the ‘great monarch’ Cyrus makes this clear. It is indeed a battle cry, mentioning holy war (gaza) and the sword of Ali, Zülfikar. The lyric has an  almost ecstatic quality in its repetition the dervish’s cry for victory. The mahlas is slightly odd being in the genitive case although the following line dramatically shifts the lyric to a personal declaration. I have left ‘Rum’ untranslated in this version although it could be translated simply as ‘Anatolia’.  Good stuff. This early draft translation leaves some terms untranslated that I will probably consider translations for later: bey (chief, noble), paşa (someone of high rank) and dede (devish leader, from the ehlibeyt line).

Pir Sultan Abdal: Hak’tan inayet olursa

Translation: Paul Koerbin

If by the grace of God

May the Shah come to Rum one day

In holy battle may he strike Zulfikar

Against the unbelievers one day

May all tribes come together

May they be slaves for the Shah

The destitute in the land of Rum

May they rejoice and smile one day

May they raise and bear the banner

May the Shah sit in Istanbul

May he return the captives from the Franks

May he release them to Horasan one day

May he gather together bey and pasha

May he sieze the four exremities

May the monarch march and enjoy

May Ali establish court one day

That the Shah’s rose was born

That abundant mercy rained down

That happy days were born

May such a world rejoice one day

My dede Mahdi must come

Ali must establish the court

He must break down injustice

May he wreak vengeance one day

Pir Sultan’s work is but a sigh

I am in expectation of the beautiful Shah

The administration that is sovereign

May he be its master one day

——————————————————————————————————————

Original Turkish text from Gölpınarlı and Boratav (1943)

Hak’tan inayet olursa

Şah Urum’a gele bir gün

Gazâda bu Zülfikarı

Kâfirlere çala bir gün

Hep devşire gele iller

Şah’a ola köle kullar

Urumda ağlıyan sefiller

Şâd ola da güle bir gün

Çeke sancağı götüre

Şah İstanbul’a otura

Firenkten yesir getire

Horasana sala bir gün

Devşire beyi paşayı

Zapteyleye dört köşeyi

Husrev ede temaşayı

Âli divan kura bir gün

Gülü Şah’ın doğdu deyü

Bol ırahmet yağdu deyü

Kutlu günler doğdu deyü

Şu âlem şâd ola bir gün

Mehdi Dedem gelse gerek

Âli divan kursa gerek

Haksızları kırsa gerek

İntikamın ala bir gün

Pir Sultan’ın işi ahtır

İntizarım güzel Şah’tır

Mülk iyesi padişahtır

Mülke sahib ola bir gün

Pir Sultan Abdal ‘Sultan Suyu gibi çağlayıp akma’

03 Monday Jan 2011

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Çukurova, Cahit Öztelli, Pertev Naili Boratav, Ruhi Su, Sadık Gürbüz, Yaşar Kemal

Çaltı Suyu near Divriği

This text first appears in Cahit Öztelli’s collection, Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri published in 1971.  Öztelli gives the source as being collected by Pertav Naili Boratav in the Çukurova region – a region wonderfully and magically evoked in the novels of Yaşar Kemal, but not particularly associated with Pir Sultan. This also makes the location of the Sultan Stream seem uncertain. The most identifiable Sultan Suyu is in the Malatya region, but a small stream of this name could be a local feature of any place. The mention of a wintery mountain peak does rather suggest central Anatolian location, though the location of the stream is hardly of great importance. Sadık Gürbüz included the song on his 1977 recording of Pir Sultan Abdal deyişler with the same melody as sung by Ruhi Su among the private recordings from the period 1970-72 later released on CD in 1990 as Sultan Suyu Pir Sultan Abdal’dan Deyişler (number 20 in the complete recordings of Ruhi Su). Gürbüz and Su both omit the third, and distinctly Alevi, verse in their recordings.

Pir Sultan Abdal: Sultan suyu gibi çağlayıp akma

Translation: Paul Koerbin


Don’t gush on burbling like the Sultan Stream

It will become calm, don’t worry foolish heart

Man’s mind is in mist as a wintery mountain peak

It will be reached, don’t worry foolish heart

A greeting from us to the one going to the friend

Damn the liar and damn the ignorant

How many enemies there are to ambush us

They will tire, don’t worry foolish heart

Worthy Ali is before us as leader

Do you think the work of God could collapse?

One’s short span in the world has ups and downs

Vigour will return, don’t worry foolish heart

I am Pir Sultan Abdal for the secret way

What has befallen us, let it remain here

That towards which we strive is hope

It will be reached, don’t worry foolish heart

————————————————————————————————————

Original text from Cahit Öztelli, Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri (1971)


Sultan Suyu gibi çağlayıp akma

Durulur, gam yeme divane gönül

Er başında duman, dağ başında kış

Erilir, gam yeme divane gönül

 

Bizden selâm söylen dosta gidene

Yuf yalancıya da, lânet nâdene

Bunca düşman ardımızdan yeltene

Yorulur, gam yeme divane gönül

 

Şah-ı Merdan önümüzde kılavuz

Yıkılır mı Hakk’ın yaptığı havuz

Üç günlük dünyada her yahşı, yavuz

Dirilir, gam yeme divane gönül

 

Pir Sultan Abdal’ım sırdan sırada

Bu iş böyle oldu, kalsın burada

Cümlemizim yeltendiği murada

Erilir, gam yeme divane gönül

Aşık Veysel ‘Beni hor görme kardaşım’

29 Monday Nov 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 3 Comments

Tags

Arif Sağ, Aşık Veysel, mahlas, Muhlis Akarsu

Aşık Veysel Şatıroğlu (1894-1973) was born in Sivrialan near Şarkışla in the Sivas region, was and is the most renowned and generally loved of all 20th century Turkish aşık-s. His identity is strongly associated with Republican Turkey and indeed there is a statue of him in pride of place near the entrance of Gülhane park in Istanbul. His songs have a strong philosophical and humanistic character and he tended to avoid a strong (and hence political) expression of his Alevi identity, although of course it is evident in his songs. The finest recordings available are the field recordings made by Alain Gheerbrant in 1957 in which Veysel played more naturally to his Alevi identity. Gheerbrant, out of consideration for Veysel did not publish the recordings until after the aşık’s death. They are available on the Radio France  Ocora double ablbum published in 1985 (558634/35) from which the photograph here is taken.

 

Muhlis Akarsu recorded Beni hor görme on his recording titled “… gönül” although, interestingly, with Veysel’s mahlas replaced by the word “insan” (human) and the order of verses changed with the mahlas verse sung as the second of three verses. Arif Sağ also recorded a similar version on his 1981 recording Gürbeti ben mi yarattım with the mahlas verse back in place but, like Akarsu, with “insan” replacing Veysel’s mahlas. Sağ over a decade later produced what remains Nuray Hafiftaş’s finest recording, Şimdi oldu, which also includes the song, but with the Veysel’s mahlas restored.

 

Translation challenges include getting a workable reading of the form of the refrain line with it’s half question and answer. It implies a conditional sentence although it does not use that construction. One writer, the wonderfully named Azeri scholar Sednik Paşeyevi Pirsultanlı, does in fact read the line in this way, e.g. “sen yolcuysan ben baç mıyım?”. I have tried a slightly different more direct approach. The second line in the penultimate verse also provides a challenge to convey in a line a satisfactory sense of the original. It refers to the concept of the true spirit or soul of person not being able to ascend to a higher level until the carnal and worldly desires and self (nefs) are done away with.

 

Aşık Veysel:  Beni hor görme

Translation: Paul Koerbin

 

Don’t look down on me, my brother

You are gold – so am I then bronze?

We are of the same existence

You are silver – so am I then thin metal?

 

Whatever exists is in you and in me

The same existence in every body

That tomorrow is headed for the grave

You are full – so am I then empty?

 

Some are mullahs, some dervish

God, it seems, gave to us whatever

Some might talk of the bee and the flower

You are honey – so am I than a heap of grain?

 

All of our bodies come from the earth

Kill off the carnal self before the dying

So the creator seems to have commanded

You are the pen – so am I then the nib?

 

Veysel is disposed to be a lover

We are brothers made out of the earth

We are the same as fellow travellers

You are the traveller – so am I then the toll?

—————————————————————————————

Original text from recording by Aşık Veysel on the CD Aşık Veysel Klasikleri

 

Ben hor görme kardeşim

Sen altınsın ben tunç muyum

Aynı vardan var olmuşuz

Sen gümüşsün ben saç mıyım

Ne var ise sende bende

Aynı varlık her bendende

Yarın mezara girende

Sen toksun da ben aç mıyım

Kimi molla kimi derviş

Allah bize neler vermiş

Kimi arı çiçek dermiş

Sen balsın da ben cec miyim

Topraktandır cümle beden

Nefsini öldür ölmeden

Böyle emretmiş yaradan

Sen kalemsin ben uç muyum

Tabiata Veysel âşık

Topraktan olduk kardaşık

Aynı yolcuyuz yoldaşık

Sen yolcusun ben bac mıyım


 

Pir Sultan Abdal ‘Gel seninle ahd ü peyman edelim’ (‘Ne sen beni unut ne de ben seni’)

14 Thursday Oct 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Arif Sağ, Cahit Öztelli, mahlas, Tacim Dede, İbrahim Aslanoğlu

The text here is from Cahit Öztelli’s 1971 collection which, to the best of my knowledge, is its first publication. Some of the language suggests its been around for some time so it is curious that it slipped through the efforts of Ergun, Atalay and Gölpınarlı and Boratav.  Part of its attraction is surely in the wonderful refrain. My translation of this line remains very clumsy compared with the Turkish – needs some inspiration.

Arif Sağ recorded a version of this deyiş collected from the great Sinemilli (Maraş) dede and deyiş source Tacim Dede (sometimes Tacım) on Sağ’s most eccentric recording Biz İnsanlar / Kerbela from 1990. The album includes odd programmed ‘casio’ like rhythms and synthesised instrument colours and sounds. It remains the Arif Sağ recording that I listen to most perhaps. The arrangement of this song in particular is peculiar in that the last verse changes melody, rhythm and tempo to that of the song that follows it, another Pir Sultan song İnsan olan nura çevrilir collected from İsmail Özden. While this is clearly one of the more striking arrangements on a strange album, Zafer Gündoğdu does a redux of the arrangement for his recording of the song on his 2002 recording Bahçe biziz gül bizdedi. The main differences in the Tacim Dede version are in verse 4 (very different) and verse 3 (somewhat different) with some other changes in the other verses that present a slightly simpler lyric but not a change in the substance of meaning. For example ‘iman’ instead of ‘peyman’ in the opening line and ‘İrfan meclisine vardığın zaman ‘ as the third line of the second verse. There are a number of other variations. As with many Pir Sultan deyiş from this region the mahlas form is Abdal Pir Sultan’ım which is just one of the pieces of evidence that raises questions about İbrahim Aslanoğlu’s conclusions in regards to the six putative Pir Sultan Abdallar.

Pir Sultan Abdal: Gel seninle ahd ü peyman edelim

Translation: Paul Koerbin

Come and let us make a pledge with you

Neither you forget me, nor I forget you

Let the two of us cherish a vow

Neither you forget me, nor I forget you

For mercy, how her eyebrows are finely wrought

We pursued pleasure, we did so without end

When I was among the cultured crowd

Neither you forget me, nor I forget you

I am inclined towards the saz and conversation

I am inclined towards you and prosperity

By your love I fell out  upon the foreign land

Neither you forget me, nor I forget you

My beloved’s beauty like the moon and sun

Does your lover not draw forth his moan?

Bring forth and let us imbibe the word of God

Neither you forget me, nor I forget you

They drew Abdal Pir Sultan to the gallows place

I fell down for your love and suffer for you

Behold there erenler that one going to the beloved

Neither you forget me, nor I forget you

——————————————————————————————–

Original text from: Cahit Öztelli Pir Sultan Abdal : Bütün Şiirleri, 1971

Gel seninle ahd-ü peyman edelim

Ne sen beni unut, ne de ben seni

İkimiz de bir ikrarı güdelim

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Aman kaşı keman elinde aman

Sürdük safasını, etmedik tamam

Ehl-i irfan içre olduğum zaman

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Hem saza mailem hem de sohbete

Hem sana mailem hem de devlete

Aşkın ile düştüm diyar gurbete

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Yârimin cemâli güneşle mâhı

Sana âşık olan çekmez mi âhı

Getir and içelim Kelâmullahı

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Abdal Pir Sultan’ı çektiler dâra

Düşmüşüm aşkına yanarım nâra

Bakın hey erenler şu giden yâra

Ne sen beni unut, ne de ben seni

Pir Sultan Abdal ‘Gelin canlar bir olalım’

12 Thursday Aug 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Aşık Ali İzzet, Aşık Sıtkı, Gölpınarlı, Pertev Naili Boratav, Translation, Zafer Gündoğdu

One of the most renowned Pir Sultan songs and one of the most political being something of an anthem for the political left from the 1970s.  Performances more commonly only include the first, second and last verses, leaving out the more overtly aggressive third and fourth verses. While all of the Pir Sultan lyrics can only be considered to be attributed to him this lyric is perhaps one of the more doubtful and some assert the lyric originates with Aşık Sıtkı. Muhsin Gül in his book on Sıtkı includes two lyrics that seem to be models for this song, one of which is very similar although it does not include the outright injuction to murder the Sultan (Padışah) and is in fact a more sophisticated lyric. But whether Sıtkı’s is a reworking of the Pir Sultan original or the other way around can hardly be established definitely. Hayrettin İvgin in his 1976 book on Aşık Sıtkı Pervane states that is is a Pir Sultan lyric, though this seems based on the inclusion of the lyric in Gölpınarlı and Boratav’s 1943 book on Pir Sultan and İvgin’s book predates the more substantial work by Gül. The source of the text given by Gölpınarlı and Boratav is again Aşık Ali İzzet Özkan who obtained it from a mecmua (manuscript collection) belonging to one Muharrem from the village of İğdiş in the Şarkışla region of Sivas.

In regards to translation issues, choice of language will determine the degree of political and religious interpretation. For example, how to translate ‘canlar’? Literally this means ‘souls’ but can be understood as ‘friends’ or ‘brothers’ or ‘companions’. Given the political nature of the lyric and its adoption as such in popular culture, I have preferred ‘comrades’.  ‘Münkir‘ also presents some problems. This means ‘deniers’ and may be understood in a religious context. Finding the term ‘deniers’ a bit cumbersome I have tried ‘false hearted’. References to the Umayyad caliphs Yezid and Mervan (Marwan) are fairly straightforward – although it is uncertain whether the reference to Mervan is to the short rule of Marwan I or the last Ummayad caliph Marwan II, though more probably is a reference to the despised Ummayad caliphs generally –  as these caliphs in their actions of opposition to Shi’a and in the murder of Hüseyin represent the essence of treachery and for the Alevi these names are metonyms for treachery and falsehood and are used as invectives.  To convey this adequately in the English remains a challenge, perhaps.

This song presents a good example of the complexities of expressions of identity in Turkey through the shared and yet specific heritage of Turkish Alevi culture. For example this song, besides its historical political associations, was one used to dramatic effect in at the Cologne Bin Yılın Türküsü event at the beginning of 21st century – an event asserting Alevi identity in a transnational context – see video here; while it is also performed on Turkish Radio and Television in the context of the standard national folk orchestra and choir in a concert expressing a particular musical mode  – see this video. Interestingly, the conductor in both instances is Zafer Gündoğdu and the musical arranger for the latter the Alevi virtuoso Erdal Erzincan. Both versions include only the first, second and final verse.

Pir Sultan Abdal: Gelin canlar bir olalım

Translation: Paul Koerbin

Come comrades and let us be as one

Let us strike swords against the false hearted

Let us avenge the blood of Hüseyin

I put my trust in God

Let us bind ourselves together

Let us murmur like the waters

Let us take up the march

I put my trust in God

Let us unfurl the banner of red

Let the time of  deceitful Yezids pass

In our hand is the dagger of passion

I put my trust in God

Let us strike at the race of Mervan

Let us ask for the blood of Hüseyin

Let us kill the Padishah

I put my trust in God

I am Pir Sultan, I’m at boiling point

The false hearted shall be driven mad

What is destined shall come to pass

I put my trust in God

——————————————————————————————–

Original Turkish text from Gölpınarlı and Boratav (1943)

Gelin canlar bir olalım

Münkire kılıç çalalım

Hüseynin kanın alalım

Tevekkeltü taâlâllah

Özü öze bağlıyalım

Sular gibi çağlıyalım

Bir yürüyüş eyliyelim

Tevekkeltü taâlâllah

Açalım kızıl sancağı

Geçsin Yezidlerin cağı

Elimizde aşk bıçağı

Tevekkeltü taâlâllah

Mervan soyunu vuralım

Hüseynin kanın soralım

Pâdışahın öldürelim

Tevekkeltü taâlâllah

Pir Sultan’ım geldi cûşa

Münkirlerin alkı şaşa

Takdir olan gelir başa

Tevekkeltü taâlâllah

← Older posts

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...