Tags
Derviş Ruhullah, Hallaj al-Manusr, har, John Kingsley Birge, mahlas, Sadık Hüseyin Dede, Translation, Ulaş Özdemir
The text used for the translation here comes from Gölpınarlı and Boratav’s 1943 work on Pir Sultan Abdal with the original sources given as the early 20th century publication of Derviş Ruhullah and cönk in Gölpınarlı’s possession. Interestingly it does not appear in Ergun’s 1929 collection of Pir Sultan Abdal lyrics. A version, with remarkably little textual variation was recorded by Ulaş Özdemir for his 1998 album of Maraş Sinemilli deyişler called Ummanda. The version of this song was collected from Sadık Hüseyin Dede. The principal variation being in the opening lines, “Arzusun çektiğim gül yüzlü dostum / Erenlerin demi hurdan sayılır”, and in the form of the mahlas being Abdal Pir Sultan’ım, a form that seems rather typical of Pir Sultan deyiş collected from this region.
It is one of the category of Pir Sultan lyrics extolling sincere commitment to the dervish way. While conscious of the subtlety that will be lost, I have translated as ‘dervish’ – a term in English that has a wide embrace – a number of different terms that appear in the lyric, including gerçekler (the true ones), er (man, as in one who is brave or capable), aşık (devotee) and eren (one who has arrived at divine truth). Perhaps the most difficult line in the translation, not helped by its crowning a particularly paratactic verse, is “Biri kırktır kırkı birden sayılır” and I am not entirely comfortable with my rendering in terms of accuracy or eloquence – a work in progress. I make less apology for the rendering of the final line and the introduction of the word ‘prick’ with some of (if not all!) its English connotations (certainly in Australian idiom as someone who is a bit of a ‘waste of space’). The play on words is justified by the connection to the preceding diken (thorn) and the multiple connotations of har/hâr meaning thorn, something that pricks, to go wild, a donkey or foolish person, vile or contemptible. I have seen a version of the lyric with hal instead of har, though that versions seems to diminish the robustness of the lyric’s climax. This is a fine and robust lyric and this rendering seems apposite to my ear.
Finally a word on a couple of references that might be slightly confusing. Firstly, in the final verse (another with evident parataxis) Baghdad is referred to as the motherland (vatan) which may seem at odds with Pir Sultan’s Anatolian presence. In fact this is clearly a metaphorical reference, or perhaps more correctly metonymical. Baghdad, here referred to as a motherland, would seem to be a metonym for Pir Sultan’s identification the mystical tradition founded in Baghdad and particularly associated with Hallaj al-Mansur, who in the tradition is believe to have been martyred for his expression that he was the ‘truth’ (enel hak). Secondly, the reference to ‘Muhammed Ali’, which I follow without the insertion of a conjunction in my English rendering. To paraphrase John Kingsley Birge – whose remarkable 1937 work, while specifically based on western Anatolian and Albanian Bektashi tradition, rather than Alevi tradition, remains an essential text and of great value on such matters – this does not refer to a single personage of that name but as if two names of the once concept, which is the concept of Muhammad and Ali as complementary personifications representing the divine radiance (nur). Indeed the expression of trinity is also common in Alevi tradition, as in: Allah Muhammed Ali.
Pir Sultan Abdal: Hû diyelim Gerçeklerin demine
Translation: Paul Koerbin
Let us say ‘hu’ to the breath of the true dervishes
The breath of the true dervishes is deemed from the light
One who is brought in train to the Twelve Imams
Is counted among the beloved for Muhammad Ali
Who comes with sincere belief does not turn from this way
A friend does not know duplicity in his friend
Who does not see the dervish is truth does not see truth
His eyes watch but he is counted among the blind
The pleasure of the world was but three days, so they say
Following pleasure there is suffering, supposed
Of the speech and the sigh of the true dervishes
One of them is Forty – counted one among the Forty
If the true dervish stops at the halting place
If, burning like a candle, his sap dissolves
If he perceives, what remains is the true self
He is a dervish counted among the true dervishes
I am Pir Sultan Abdal – Baghdad the motherland
Passing from duplicity to unity
The one who joins the way of the dervishes sniping
Is the thorn in the way and counted among the pricks
——————————————————————————
Turkish text from Gölpınarlı and Boratav Pir Sultan Abdal (1943)
Hû diyelim Gerçeklerin demine
Gerçeklerin demi nurdan sayılır
On İk’İmam katarına düzelen
Muhammed Ali’ye yârdan sayılır
İhlâs ile gelen bu yoldan dönmez
Dost olan dostunda ikilik bilmez
Eri hak görmiyen Hakkı da görmez
Gözü bakar amma körden sayılır
Üç gün imiş şu dünyanın safası
Safasından artuk imiş cefası
Gerçek Erenlerin nutk u nefesi
Biri kırktır kırkı birden sayılır
Gerçek âşık menzilinde durursa
Çırağ gibi yanıp yağı erirse
Eksikliğin kend’özünde görürse
O da erdir gerçek erden sayılır
Pir Sultan Abdal’ım Bâğdattır vatan
İkilikten geçip birliğe yeten
Erenler yoluna kıyl ü kal katan
Yolun dikendir hârdan sayılır
Although in your post you’ve mentioned the verse correctly, “Biri kırktır [kırkı] birden sayılır” verse is incomplete in the full Turkish version below it.
Many thanks ‘anonymous’ for picking up the missing ‘kırkı’ in that line. I’ve fixed it now.