• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Memet Fuat

Pir Sultan Abdal ‘Gel güzelim kaçma bizden’

19 Friday Apr 2013

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

mahlas, Memet Fuat, Shifty lyric voice, Talat Halman, Translation, Yunus Emre

Doğu Ekspres near Divriği mid-1990sHere is a relatively simple but very beautiful lyric that makes an appearance in the earliest Pir Sultan anthologies of Ergun (1929) and Gölpınarlı and Boratav (1943). This is possibly an old lyric and related to the verses of Yunus Emre (see Izzet Zeki Eyuboğlu)- not unknown in the Pir Sultan canon. Later collections show little variation, not surprisingly with a short and perfect gem like this, though Fuad (1977 and 1999) has some slight variations, one of which I follow.

The two Fuad variations are in the first and last lines of the lyric. In the last line Fuad has kor olmuş (a glowing coal) rather than üfrülmüş, meaning to be blown upon, as for example a hot cinder. Fuad’s version seems to be a clarifying or simplifying variant and for reasons of assonance I have gone with üfrülmüş incorporating both variations into my rendering of the line. In the first line the earlier anthologist have benden rather bizden. Given the ‘shifty’ – to use Losensky’s term –  nature of the lyric identity common in these lyrics this is not substantive change. I have used Fuad’s plural version as it aligns with the assonance of the lyric generally. Indeed this is one of the beauties of this lyric for, in the Turkish, the assonance and rhyme express the trance like mystical quality of the lyric. For this reason I have tried, rather more than I usually do, to retain something of this in the English. This does not always, or even often, work since rhyme, alliteration, assonance is much easier and more natural in Turkish with its vowel harmonisation.  Talat Halman is the best at such renderings. I don’t try and replicate the Turkish, but where I have been able to bring in rhyme, near-rhyme and alliteration without diverging from the content of the lyric, I have done so.

Other translation issues to note include the rendering of ehli hal. In the context of the mystical path, ‘hal‘ has the meaning of a transcendent state, a mystical ecstacy even. Hence my version. Erkan means the main points, principles or fundamentals of religion. I did not want to refer to ‘fundamentalism’, perhaps for obvious reasons, so ‘liturgy’ seemed to fit the bill well with its additional help in the rhyme.  Dilden dile means the same as dile düşmek: that is, to become the subject of common talk. I’m not sure I’ve rendered this entirely successfully, though I do get something of the sense and the alliteration was too felicitous to let go. Finally, elden ele causes some problems. It can literally mean ‘hand in hand’ though in this context ‘el‘ would seem to refer to land rather than hand. Fuad certainly indicates this meaning. I did contemplate a line reading ‘we will travel the land hand in hand’ having a bet each way, but perhaps wisely though better of it. My rendering as ‘we will travel the lands far and wide’ is perhaps not too removed from the literal and helps a little with the near-rhyme.

To return to the ‘shifty’ nature of the lyric persona common in Alevi lyric song, this is a great example of this device. The first two verses stress the first person plural (biz, –iz, –elim) then there is the sudden shift in the first line, the mahlas line, of the last verse to the first person singular (I am … ‘-im)) and then the second person (you, –sın) before finally returning to the first person plural. The functions of such shiftiness engaging the lyric voice of the poet with the performer and the audience, I have discussed in my PhD thesis.

Translation: Paul Koerbin

Come, do not desert us, my beauty

We are the nightingale, no stranger we

We are brothers in dervish ecstasy

We are the way within the liturgy

 

Let us converse on the states of joy

Let us talk ‘til tongues are tired

We will travel lands far and wide

We are the rose freshly opened

 

I am Pir Sultan, for what do you cry?

You shed tears of blood from your eye

What you expect from us, is it fire?

We are ashes of embers blown and burned

Gel güzelim kaçma bizden

Yad değiliz bülbülüz biz

Biz hâl ehli kardaşlarız

Erkân içinde yoluz biz

 

Söyleşelim hâlden hâle

Dilleşelim dilden dile

Biz gezeriz elden ele

Taze açılmış gülüz biz

 

Pir Sultan’ım ne ağlarsın

Gözünden kan yaş çağlarsın

Sen bizden ateş m’umarsın

Yanmış üfrülmüş külüz biz

Pir Sultan Abdal ‘Ben dervişim diye göğsün açarsın’

26 Friday Feb 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 5 Comments

Tags

Besim Atalay, Dervish, Gölpınarlı, Memet Fuat, Translation

The earliest appearance of this deyiş in print is in Bektaşilik ve edebiyatı by Besim Atalay (1882-1965) published in 1924. Gölpınarlı and Boratav (1943) also include the text indicating the sources as Atalay and cönk in the possession of Gölpınarlı. One of the dilemmas for this translation is whether or not to translate the terms mürşid and rehber. While these terms have quite specific connotation in Alevi ritual culture they are to some sufficient degree translatable. I have have therefore translated them, capitalising the terms ‘Teacher’ – not a fully adequate term; perhaps ‘Master’ may be better? – and ‘Guide’ to indicate that the terms have specific rather generic meaning. As Mehmet Fuat (Pir Sultan Abdal, 1999 ed.)  notes in respect to the third line of the second verse – which is somewhat awkward to translate – the reference is to smoking out bees from the hive in order to secure the honey. Fuat also gives guidance in respect to the last line of the lyric which refers to the practice of the novice dervish being brought before the Mürşid during the confirmation ceremony to enter the tarikat and the Mürşid takes the dervish’s right hand in his right hand while the dervish holds the skirt (etek) of the Mürşid with his left hand.

This deyiş has obvious connections to one of the oldest attributable lyrics to the person of Pir Sultan Serseri girme meydana in its theme and imagery.

The curious photograph of the ‘dervish’ is from Alma Wittlin’s book Abdul Hamid: the shadow of God (English translation published by John Lane in 1940).

Pir Sultan Abdal ‘Ben dervişim diye göğsün açarsın’

Translation: Paul Koerbin

You stick out your chest saying ‘I am a dervish’

Do you have the tongue to invoke God?

Look to yourself, what do you want from strangers?

Do you have the strength to reach the state of ecstasy?

Like a fish one day they will ensnare you in a net

They will question you about your Teacher and Guide

Lighting incense, sending you scattering, they will seek

‘I am a bee’ you say – do you have honey?

Do those without affliction complain?

Does a shrewd dervish turn from his vow?

Do all creatures of the air light on a rose branch?

‘I am a nightingale’ you say – do you have a rose?

I am Pir Sultan, your affliction is not laid bare

Those without affliction don’t confront suffering

The ways are not passed over without the Teacher and Guide

Do you have your hand on the Teacher’s cloak?

———————————————————————————————–

Original text from Gölpınarlı and Boratav (1943)

Ben dervişim diye göğsün açarsın

Hakkı zikretmeğe dilin var mıdır

Sen kendi görsene ilde n’ararsın

Hâli hâl etmeğe hâlin var mıdır

Bir gün balık gibi ağa sararlar

Mürşidinden rehberinden sorarlar

Tütsü yakıp köşe köşe ararlar

Ben arıyım dersin balın var mıdır

Dertli olmıyanlar derde yanar mı

Tahkik derviş ikrarından döner mi

Her bir uçan gül dalına konar mı

Ben bülbülüm dersin gülün var mıdır

Pir Sultan’ım senin derdin deşilmez

Derdi olmıyanlar derde duş olmaz

Mürşitsiz rehbersiz yollar açılmaz

Mürşit eteğinde elin var mıdır

Pir Sultan Abdal ‘Yürüyüş eyledi Urum üstüne’

07 Saturday Nov 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ 4 Comments

Tags

deyiş, Gölpınarlı, mahlas, Memet Fuat, Pertev Naili Boratav, Sadettin Nüzhet Ergun, Shah Ismail, Shah Tahmasp, Talat Halman

approaching KayseriThis deyiş appears in Ergun’s 1929 collection of Pir Sultan’s lyrics and again in Gölpınarlı and Boratav’s 1943 edition where the source is given as Ergun, although with a couple of slight changes. In the first line of the 4th verse Ergun has  Mağripte (Mağrib = Magreb, the West) while Gölpınarlı/Boratav give Meydana; and in the 3rd verse Ergun has küçük gazili while Gölpınarlı/Boratav have köçek gazili. The version used for my translation is from Memet Fuat (1999 reprint edition) who follows Ergun in regards to Mağripte (well almost, since he has the ablative Mağriğtan rather than the locative) and Gölpınarlı/Boratav in regards to köçek (both versions give the sense of a novice entering the tarikat). This deyiş is a good example of a theme found in the lyrics of Pir Sultan – the hope and expectation of the coming of the Shah, in this case the temporal ruler. It is for such allegiances that the kızılbaş were pursued by the Ottoman authorities. The word Urum refers to the land of ‘Rum’, Anatolia, the Ottoman lands.  Three generations of the Safavids are referred to in the lyric (as Fuat notes): Shah Tahmasp is the ‘beautiful leader’ who is expected; and he is the ‘Shah’s son’, that is the son of Shah Ismail, the first Safavid ruler, while ‘Old Haydar’ refers to Ismail’s father and Tahmasp’s grandfather. The mahlas verse reveals that this expectation may be but a wish of Pir Sultan’s.

Update:

An astute reader makes some good critical comments on this translation. Firstly in relation to my rendering, or non-rendering of the Persian izafet (nominal compound) construction Şah-ı cihan which is more correctly Shah of the World. I am inclined to agree with the reader that this would be a better translation to adopt. My original rendering and interpretation as “mortal Shah” was rather to emphasise the reference to the worldly rule of  Şeyh Haydar (Sheik Haydar) to who it refers. Nevertheless ‘Shah of the World’ conveys that meaning and does have are rather more poetic tone, perhaps, than a compromise rendering of ‘worldly Shah’ which I also considered. So I have changed this.

The reader suggests that perhaps imam should not be translated at all since the religious context is lost. This is perhaps true. In the construction of the On İki İmam in the final verse I do not translate imam because of its specific reference, whereas in the refrain line Ali nesli güzel imam geliyor I originally tranlated it as leader. This was deliberate in order to assert the temporal leadership that I think is certainly a strong aspect of the way these lyrics are looked upon today. I think the perspective of the age considering these lyrics is relevant for a work that emerges from folklore and certainly this is a consideration in my interest in these lyrics – the life and meaning they have now. However, I have decided to change this, for now, to ‘guide’ which perhaps retains a element of the religious or spiritual context. I am also inclined to persist with this line as a fully translated line – for the English reader for whom the translation is intended – since it is the refrain line.

The reader very reasonably questions the logic of rendering mağrib as West. Mağrib can mean Morocco or the Magreb, the place where the sun sets, that is the West. But this line did trouble me in my translation, for the geographic illogic. Still, these lyrics are of a nature that narrative logic is not always present, so I was prepared to render it as best I could and accept the meaning may remain obscure. However in looking at this again, I am coming to the view that the intended word here may not be mağrib but rather magib which means being absent or in concealment. It would be helpful to find variants of this lyric that pointed to such a reading, but I have not. Nevertheless I am prepared to go out on a limb and adopt this meaning, since the meaning of the ‘West’ may also incorporate a sense of  ‘absence’ or ‘concealment’. So I have changed the reading of this line to “Emerging from concealment he appears again” – which also obviously hints at the emergence of the twelfth imam.

The reader also suggest a reading of dolu with its meaning of ‘hail’ and in her view referring to the Shah’s martial spirit. I don’t concur with this reading. In Alevi and Turkish folk culture dolu specifically refers to a cup full of spirit or liquor. Özbek ( in Türkülerin Dili) gives the meaning as “içki, içkiyle dolu kadeh“; and Korkmaz (in Alevilik ve Bektaşilik Terimleri Sözlüğü) gives “içki doldurulmuş kadeh, içki“. In the Alevi cem ceremony the Saki scatters the holy liquor over the congregation. I have amended my translation to try this reading: “he dispersed the full cup of spirit at each step”. Not sure this is better, but these are works in progress.

In considering the readers comments I am reminded of Talat Halman’s – Halman is probably the best translator of this material – assertion that a single translator can hardly do a definitive version and that “a whole consort of virtuoso renditions … might be far more effective”.  As Halman further noted “many of the best poems were actually created as musical composition in their own right and require a miracle for successful transposition” (see Halman’s article Translating Turkish Literature and “Cultranslation” in Translation Review No. 68, 2004).

Pir Sultan Abdal: Yürüyüş eyledi Urum üstüne

Translation: Paul Koerbin

He made a march on Anatolia

The beautiful guide of Ali’s descent is coming

I came down and kissed his hand

The beautiful leader of Ali’s descent is coming

He dispersed the full cup of spirit at each step

Arab horses tied in his stable

If you ask of his origin he is the Shah’s son

The beautiful guide of Ali’s descent is coming

His fields are marked out step by step

From the hand of his rival his heart grieves

Dressed in green the young novice warrior

The beautiful guide of Ali’s descent is coming

Emerging from concealment he appears again

No-one knows the secret of the sainted one

Descendant of Old Haydar  Shah of the World

The beautiful guide of Ali’s descent is coming

I am Pir Sultan Abdal if I see those things

If I pay humble respect entreating

From the first the prince of the twelve imams

The beautiful guide of Ali’s descent is coming

————————————————————————————————————————–

Original text from Memet Fuat Pir Sultan Abdal (1999 ed.)

Yürüyüş eyledi Urum üstüne

Ali nesli güzel imam geliyor

İnip temennâ eyledim destine

Ali nesli güzel imam geliyor

Doluları adım adım dağıdır

Tavlasında küheylânlar bağlıdır

Aslını sorarsan Şah’ın oğludur

Ali nesli güzel imam geliyor

Tarlaları adım adım çizili

Rakîbin elinden ciğer sızılı

Al yeşil giyinmiş köçek gazili

Ali nesli güzel imam geliyor

Meydana çıkar görünü görünü

Kimse bilmez Evliyanın sırrını

Koca Haydar Şah-ı cihan torunu

Ali nesli güzel imam geliyor

Pir Sultan Abdal’ım görsem şunları

Yüzün sürsem boyun eğip yalvarı

Evvel baştan On İki İmam severi

Ali nesli güzel imam geliyor

Pir Sultan Abdal ‘Bu yıl bu dağların karı erimez’

01 Monday Jun 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

deyiş, Memet Fuat, Metin Kunt, Translation

img453One of the most evocative of Pir Sultan’s lyrics; especially when sung to the beautiful melody with which it is associated. Tolga Sağ performs the most familar version; while Muharrem Ertaş performs a spine-tingling bozlak version that seems to suggest deeper roots. It illustrates very well the evocation of the Anatolian landscape, Pir Sultan’s world, and how this is reflected in the inner being. The language of this deyiş is somewhat simpler than the earlier ones I have posted, but not without challenges for the translator. While I generally prefer to retain the names of specific places I have translated Kızılırmak as Red River. Firstly, Kızılırmak in its English form “Kizilirmak” is likely to create something of a monstrosity in pronunciation. Secondly, I like the very slight hint to the frontier nature of ‘Red River’.  On the other hand I have left saz untranslated, preferring not to use ‘lute’ as that gives too much of a courtly ‘troubadour’ idea. I have not gone as far as Memet Fuat in his book on Pir Sultan Abdal in associating Zalim Paşa (‘tyrant Pasha) with Hızır Paşa the former follower of Pir Sultan who was later to become a Governor of Sivas and be responsible for Pir Sultan’s execution. Though of course such a connection makes sense and is supportable and indeed both versions of the song I linked to above refer to Hızır (Hıdır) Paşa. Fuat also offers Tanrı (God, lord) as a reading of Dost in the last verse. I have not accepted this and go with Companion as a stronger take on the literal meaning of  ‘friend’. The other word that is somewhat problematic to translate is kul. This literally means slave though as Metin Kunt notes in The Sultan’s Sevants: The Transformation of Ottoman Provincial Government, 1550-1650, the term is possessed of some abiguity meaning not only ‘slave’ but also more generally ‘servant’ as well as the specific meaning of a ‘slave’ reared for an official career in the Ottoman administration. Kul also has specific Alevi-Bektashi meaning: according to Esat Korkmaz in his Alevilik-Bektaşilik Terimleri Sözlüğü it expresses man’s relationship to God (‘Tanrı’ya göre insan‘) or the mürit‘s (disciple, follower) relation to the mürşid (spritual leader). Given the socio-political nature of this deyiş however I have gone with a rendering of kul as ‘mere subject’ that I think best suggests the idea of slave and servant. 

Bu yıl bu dağların karı erimez

Translation: Paul Koerbin

Bu yıl bu dağların karı erimez          

Eser bad-ı saba yel bozuk bozuk

Türkmen kalkıp yaylasına yürümez

Yıkılmiş aşiret il bozuk bozuk

 

Kızılırmak gibi çağladım aktım

El vurdum göğsümün bendini yıktım

Gül yüzlü ceranın bağına çıktım

Girdim bahçesine gül bozuk bozuk

 

Elim tutmaz güllerini dermeye

Dilim tutmaz hasta halin sormaya

Dört cevabın manasını vermeye

Sazım düzen tutmaz tel bozuk bozuk

 

Pir Sultan’ım yaratıldım kul diye

Zalim Paşa elinden mi öl diye

Dostum beni ısmarlamış gel diye

Gideceğim amma yol bozuk bozuk

The snow doesn’t melt on the mountains this year          

The morning breeze blows an ill wind of ruin

The Turkmen don’t start and make for the highlands

The nomads have cleared off and the land is in ruin

 

I purled and flowed like the Red River

I struck out and threw off the barrage within me

I entered the orchard of the rose faced gazelle

I entered its garden of roses all broken and in ruin

 

I cannot hold its roses for the gathering

I cannot speak of my sickness for the asking

Nor to give the meaning of the sacred books

My saz is un-tuned, the strings broken and in ruin

 

I am Pir Sultan I was created a mere subject

To die they say by the hand of the tyrant Pasha

My Companion commanded me, saying come

I will go but the way is broken and in ruin

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...