• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Yunus Emre

Pir Sultan Abdal ‘Gel güzelim kaçma bizden’

19 Friday Apr 2013

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

mahlas, Memet Fuat, Shifty lyric voice, Talat Halman, Translation, Yunus Emre

Doğu Ekspres near Divriği mid-1990sHere is a relatively simple but very beautiful lyric that makes an appearance in the earliest Pir Sultan anthologies of Ergun (1929) and Gölpınarlı and Boratav (1943). This is possibly an old lyric and related to the verses of Yunus Emre (see Izzet Zeki Eyuboğlu)- not unknown in the Pir Sultan canon. Later collections show little variation, not surprisingly with a short and perfect gem like this, though Fuad (1977 and 1999) has some slight variations, one of which I follow.

The two Fuad variations are in the first and last lines of the lyric. In the last line Fuad has kor olmuş (a glowing coal) rather than üfrülmüş, meaning to be blown upon, as for example a hot cinder. Fuad’s version seems to be a clarifying or simplifying variant and for reasons of assonance I have gone with üfrülmüş incorporating both variations into my rendering of the line. In the first line the earlier anthologist have benden rather bizden. Given the ‘shifty’ – to use Losensky’s term –  nature of the lyric identity common in these lyrics this is not substantive change. I have used Fuad’s plural version as it aligns with the assonance of the lyric generally. Indeed this is one of the beauties of this lyric for, in the Turkish, the assonance and rhyme express the trance like mystical quality of the lyric. For this reason I have tried, rather more than I usually do, to retain something of this in the English. This does not always, or even often, work since rhyme, alliteration, assonance is much easier and more natural in Turkish with its vowel harmonisation.  Talat Halman is the best at such renderings. I don’t try and replicate the Turkish, but where I have been able to bring in rhyme, near-rhyme and alliteration without diverging from the content of the lyric, I have done so.

Other translation issues to note include the rendering of ehli hal. In the context of the mystical path, ‘hal‘ has the meaning of a transcendent state, a mystical ecstacy even. Hence my version. Erkan means the main points, principles or fundamentals of religion. I did not want to refer to ‘fundamentalism’, perhaps for obvious reasons, so ‘liturgy’ seemed to fit the bill well with its additional help in the rhyme.  Dilden dile means the same as dile düşmek: that is, to become the subject of common talk. I’m not sure I’ve rendered this entirely successfully, though I do get something of the sense and the alliteration was too felicitous to let go. Finally, elden ele causes some problems. It can literally mean ‘hand in hand’ though in this context ‘el‘ would seem to refer to land rather than hand. Fuad certainly indicates this meaning. I did contemplate a line reading ‘we will travel the land hand in hand’ having a bet each way, but perhaps wisely though better of it. My rendering as ‘we will travel the lands far and wide’ is perhaps not too removed from the literal and helps a little with the near-rhyme.

To return to the ‘shifty’ nature of the lyric persona common in Alevi lyric song, this is a great example of this device. The first two verses stress the first person plural (biz, –iz, –elim) then there is the sudden shift in the first line, the mahlas line, of the last verse to the first person singular (I am … ‘-im)) and then the second person (you, –sın) before finally returning to the first person plural. The functions of such shiftiness engaging the lyric voice of the poet with the performer and the audience, I have discussed in my PhD thesis.

Translation: Paul Koerbin

Come, do not desert us, my beauty

We are the nightingale, no stranger we

We are brothers in dervish ecstasy

We are the way within the liturgy

 

Let us converse on the states of joy

Let us talk ‘til tongues are tired

We will travel lands far and wide

We are the rose freshly opened

 

I am Pir Sultan, for what do you cry?

You shed tears of blood from your eye

What you expect from us, is it fire?

We are ashes of embers blown and burned

Gel güzelim kaçma bizden

Yad değiliz bülbülüz biz

Biz hâl ehli kardaşlarız

Erkân içinde yoluz biz

 

Söyleşelim hâlden hâle

Dilleşelim dilden dile

Biz gezeriz elden ele

Taze açılmış gülüz biz

 

Pir Sultan’ım ne ağlarsın

Gözünden kan yaş çağlarsın

Sen bizden ateş m’umarsın

Yanmış üfrülmüş külüz biz

Pir Sultan Abdal ‘Gel benim sarı tanburam’

23 Sunday Aug 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ 4 Comments

Tags

Besim Atalay, deyiş, Gölpınarlı, Pertev Naili Boratav, Sadettin Nüzhet Ergun, tanbura, Translation, Yunus Emre

tanburaThis deyiş appears in the all of the earliest collections of Pir Sultan Abdal lyrics, including Besim Atalay’s 1924 publication Bektaşilik ve Edebiyatı (originally in Ottoman Turkish but translated into modern Turkish by Vedat Atila and published by Ant Yayınları in Istanbul in 1991). It also appears in Sadettin Nüzhet Ergun’s 1929 work on Pir Sultan Abdal and in the 1943 publication by Gölpınarlı and Boratav. Comparing these editions is interesting since there are minor variants in the texts – the minor nature of the variants is of itself interesting and perhaps gives a glimpse of how a traditional lyric may be adopted into the Pir Sultan canon. The lyric is not overtly on the central themes associated with Pir Sultan such as the kızılbaş devotion to the Imam Ali (but see below) or subjects associated with his life story; rather it seems closer to Sufi themes and the lyrics of Yunus Emre. The text I have translated is based on that presented in Gölpınarlı and Boratav’s 1943 edition. This seems to be something of composite text, though Gölpınarlı’s method of presenting the texts, while stating sources does not make clear how variants are used. The authors cite the sources as Atalay, Ergun and an undefined number of cönk and mecmua in Gölpınarlı’s possession. The most interesting of the minor variations of text is found in the version presented by Atalay who gives the last line of each stanza as ‘Ali deyu inilerim’ (‘I moan crying Ali’) thus revealing somewhat more overtly the Alevi theme in the lyric. The one line that is different in the three versions cited is the third line of the second stanza which in Gölpınarlı reads ‘Oldum ayn-i cem bülbülü’, in Ergun reads ‘Olmuşam Şah’ın bülbülü’ and in Atalay reads ‘Oldum muhabbet bülbülü’. While the signficance of the line is hardly altered, the approaches ranging from the specific mention of the ritual ceremony (ayn-i cem), to the hoped for Shah and to the general idea of love and unity (muhabbet) is instructive.

The tanbura mentioned is one of the names for the long necked lute played by the aşık-s. Other names commonly encountered in the Alevi deyiş are saz, kopuz and bağlama. Interestingly, in the version of this lyric published by Ergun the word tanbura is used except in the last stanza where it states ‘Bağlamadır benim adım’ (‘My name it is bağlama‘). In organological terms the tanbura (or tambura) is a larger member of the bağlama family with a narrow-ish body tapering into the long neck – a rather beautiful form. The reference to the yellow (sarı) lute may suggest the pale spruce soundboard or the belly, often made of chestnut (kestane) which is of a pale yellow hue.

Pir Sultan Abdal: Gel benim sarı tanburam

Translation: Paul Koerbin

Come my yellow lute

Why do you moan?

I am hollow within, my grief is great

This is the reason I moan

They attached string to my arm

They made me speak countless languages

I was the nightingale in the ceremony

This is the reason I moan

They attached fretting to my arm

They had me meet with countless sorrows

Who settles here and who departs

This is the reason I moan

They lay my chest upon the seat

They stroked me without stop

They opened up my breast as they struck

This is the reason I moan

Come my yellow lute

I shall lay you upon my knee

Again my heart is broken

This is the reason I moan

Yellow lute is my name

My cry rises to the heavens

I am Pir Sultan my master

This is the reason I moan

—————————————————————————————————————

Original text from Gölpınarlı and Boratav Pir Sultan Abdal (1943)

Gel benim sarı tanburam

Sen ne için inilersin

İçim oyuk derdim büyük

Ben anınçin inilerim

Koluma taktılar teli

Söyletirler bin bir dili

Oldum ayn-i cem bülbülü

Ben anınçin inilerim

Koluma taktılar perde

Uğrattılar bin bir derde

Kim konar kin göçer burda

Ben anınçin inilerim

Goğsüme tahta döşerler

Durmayıp beni okşarlar

Vurdukça bağrım deşerler

Ben anınçin inilerim

Gel benim sarı tanburam

Dizler üsünde yatıram

Yine kırıldı hâtıram

Ben anınçin inilerim

Sarı tanburadır adım

Göklere ağar feryadım

Pir Sultan’ımdır üstadım

Ben anınçin inilerim

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...