• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Nesimi Çimen

Aşık Mücrimi ‘Şu diyâr-ı gurbet elde’ (Şen değil gönlüm şen değil)

25 Wednesday Apr 2012

Posted by koerbin in Translations

≈ 4 Comments

Tags

Arif Sağ, Aşık Mücrimi, Aşık Meluli, Aşık İbreti, Cafer Ağa, mahlas, Müslüm Gürses, Nesimi Çimen, Ulaş Özdemir

The performer and musicologist Ulaş Özdemir in his published collection of Mücrimi’s lyrics considers him alongside Aşık Melûli and Aşık İbreti as the great representative aşık-s of their time. This is Mücrimi’s most famous song, associated particularly with Aşık Nesimi Çimen and undoubtedly helped to the status of a classıc by superb recordings of the song by Arif Sağ on his 1983 recording İnsan Olmaya Geldim and later by Müslim Gürses on his 2001 recording Müslüm’ce Türküler. Sağ’s version is restrained, tempered with space that lets the song unfold profoundly – as is typical of that remarkable album. Gürses’s singing has a more searing quality and is beautifully delivered, like Sağ, just to bağlama accompaniment.

Mücrimi whose real name was Mehmet Özbozok was born in 1882 in Karaterzi village in the Doğanşehir locale of the Malatya region. Özdemir tells us that according to the explanation of Mücrimi’s children he was given the mahlas ‘Mücrimi’ by a descendent of İmam Mûsâ’l-Kâzım. As a child he burned his hand resulting in his fingers being bandaged in the shape of a ball and he was given the nickname ‘çolak‘ meaning crippled or one-armed. And this nickname was apparently the inspiration for the mahlas Mücrimi which has connotations of being guilty or a criminal. Mahlas taking is a fascinating subject and here we can see elements of bestowing authority of lineage, reference to the specifics of one’s life or appearance and ironic humour.

Aşık Nesimi Çimen spent some time with Mücrimi but, again according to what Özdemir reports, the song came to Çimen through his father-in-law Cafer Ağa of Sarız (Elbistan) who Mücrimi had great regard for. It was through Nesimi Çimen’s singing the song in various gatherings that it entered the repertoire of other artists; and later became part of the official TRT repertoire. In my PhD thesis I discussed another song Arif Sağ collected from the singing of Nesimi Çimen (and included on İnsan Olmaya Geldim) called ‘Yarim İçin Söylüyorum’, a song in türkü form although it has the suggestion of a mahlas in the line ‘Cafer der sevdalı kuldu’. At the time of writing my thesis I stated that I could not identify the poet ‘Cafer’, but now I would conclude that it appears highly probable that this Cafer is none other than Cafer Ağa.

The commonly performed versions omit the third verse (the ‘oh Lord’ verse) and alter the penultimate line of the last verse. That line certainly presents the biggest translation challenge. In the recorded versions this line is changed to ‘zalımlardan [or cahillerden] yedi taşı‘ and I have been guided by this variant in my translation. Even still it requires some interpretation since it would seem to be a reference to the Muslim  ‘stoning of devil’ ritual personalised and inverted in a typically deft Alevi way. I translate ‘intizar’ as an ‘expectation’ or ‘waiting’ although it may also mean a ‘curse’ though I don’t think so in this context – though it is a shade of meaning unfortunately lost in translation.

Aşık Mücrimi: Şu diyâr-ı gurbet elde

Translation: Paul Koerbin

In exile in this strange land

No joy, my heart knows no joy

No one knows of my condition

No joy, my heart knows no joy

I caused my heart injury and pain

My heart descended into despair

Whether fortune or fate, it is black

No joy, my heart knows no joy

I have wept, make me laugh, oh Lord

I am broken down, raise me up, oh Lord

My condition is clear to you, oh Lord

No joy, my heart knows no joy

I went around dizzy and distracted

I can read and I can write

Day and night I am in anticipation

No joy, my heart knows no joy

Mücrimi says, my eye, my tear

My mind is not free from grief

Stones rain upon me from tyrants

No joy, my heart knows no joy

—————————————————————————

Text from Ulaş Özdemir Şu diyârı- gurbet elde: Âşık Mücrimî’nin yaşamı ve şiirleri (Pan, 2007)

Şu diyâr-ı gurbet elde

Şen değil gönlüm şen değil

Kimse bilmez ahvâlimden

Şen değil gönlüm şen değil

Ben sinemi yaktım nâra

Gönül düşmüştür efkâra

Teccellî mi baht mı kara

Şen değil gönlüm şen değil

Ağlamışım güldür yâ Rabb

Düşkününüm kaldır yâ Rabb

Hâlim sana ayan yâ Rabb

Şen değil gönlüm şen değil

Ser-gerdân olmuş gezerim

Hem okuyup hem yazarım

Gece gündüz intizârım

Şen değil gönlüm şen değil

Mücrimî der dîdem yaşım

Gamdan ayrılmıyor başım

Adûlardan değer taşım

Şen değil gönlüm şen değil

Version of Pir Sultan Abdal’s ‘Kul Olayım’ composed following the 2 July 1993 Sivas massacre

Featured

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Arif Sağ, Muhlis Akarsu, Nesimi Çimen, Sivas, Translation

kul olayim

Here is my translation, with Turkish text, of the version of Pir Sultan’s famous Kul Olayım Kalem Tutan Ellere. This was included on Muhlis Akarsu’s postumous release “Sivas Ellerinde Ömrün Çalınır” recorded and sung by Arif Sağ and Sebahat Aslan. Arif told me that after a funeral service for Sivas victims someone handed him this text and he felt it was the most appropriate response he could make to the events at the time. Obviously written centuries after Pir Sultan lived by Hüseyin Aşkın though based on one of the most famous songs attributed to Pir Sultan Abdal, it forms part of the Pir Sultan tradition. I have heard this version sung in a cem in Australia. Of course much is lost in translation, most obviously the play on names. The mention of Nesimi could refer to the 15th century martyr expecially as it occurs on the same sentence as Haydar (referring to Pir Sultan and/or Imam Ali); or Nesimi could refer to Nesimi Çimen the great ‘working man’s’ aşık and victim of the Sivas massacre.  The following line about Akarsu (i.e. Muhlis Akarsu one of the greatest modern aşıks) suffers in translation since the sense of cutting of the flow of the water of life  (the meaning of Akarsu is ‘flowing water’) is lost. Similarly the next line refering to yet another victim, the prodigy and catalyst for the performance of şelpe style on the bağlama, Hasret (Gültekin) loses the meaning of hasret as longing or yearning. The reference to ‘Madımak’ in the last verse is a reference to the hotel in Sivas that was burnt down by the the rabble crowd and in which 35 of the victims (33 attending the Festival and 2 hotel employees) died. Translations only serve as an impetus to further and deeper understandings.

Postscript: the original Pir Sultan Abdal lyric was first published by Mehmet Fuad Köprülü in his short 1928 article, itself the first publication about Pir Sultan. See my translation of that article including the original lyric.

Hüseyin Aşkın (after Pir Sultan Abdal): Kul olayım mızrap tutan ellere

I would submit to the hand striking the strings
Scribe, write thus of my condition to the Shah
I would plant a rose where the blood was spilt
Scribe, write thus of my condition to the Shah

In the lands of Sivas your life is struck down
Hearts as hot as embers are broken in two
Separated from my Companion, my heart will break
Scribe, write thus of my condition to the Shah

One of you is called Haydar one Nesimi
They cannot stem your voice my Akarsu
To the world I would mourn aloud my Hasret
Scribe, write thus of my condition to the Shah

In the Madimak the fire reaches the sky
Thirty seven souls are taken all in one
Pir Sultans die and die and will rise again
Scribe, write thus of my condition to the Shah

*****************************************************************************

Original text by Hüseyin Aşkın

Kul olayım mızrap tutan ellere
Katip arzu halim yaz şah’a böyle
Gül dikeyim kan dökülen yerlere
Katip arzu halim yaz şah’a böyle

Sıvas ellerinde ömrün çalınır
Kor yürekler bölük bölük bölünür
Dosttan ayrılmışam bağrım delinir
Katip arzu halim yaz şah’a böyle

Bir ismin Haydar’dır biri Nesimi
Akarsu’yum kesemezler sesini
Hasret’ime duyurayım yasımı
Katip arzu halim yaz şah’a böyle

Madımak’da ateş göğe gerinir
Otuzyedi canın birden alınır
Pir Sultanlar ölür ölür dirilir
Katip arzu halim yaz şah’a böyle

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...