• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Kızılbaş

Pir Sultan Abdal ‘Hak’tan inayet olursa’

04 Friday Feb 2011

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Aşık Ali İzzet, Divriği, Gölpınarlı, Kızılbaş, mahlas, Pertev Naili Boratav, Safavid

This deyiş makes its first appearance in publication in Gölpınarlı and Boratav’s 1943 collection. It is one of the many deyiş collected by Aşık Ali İzzet Özkan, in this case from Hüseyin Efendi from Kale village in Divriği. This is one of the clearest most insistent of the kızılbaş ‘optative’ lyrics recounting the desires and hopes that the triumph of the Şah (Shah) and the coming of the Mehdi will bring. As is common in these lyrics, mention of the Shah evokes both the great Shah Ali (Şah-ı Merdan, although not with that epithet in this case) and the Safavid monarch, unnamed although the reference to Husrev with its connotation of the ‘great monarch’ Cyrus makes this clear. It is indeed a battle cry, mentioning holy war (gaza) and the sword of Ali, Zülfikar. The lyric has an  almost ecstatic quality in its repetition the dervish’s cry for victory. The mahlas is slightly odd being in the genitive case although the following line dramatically shifts the lyric to a personal declaration. I have left ‘Rum’ untranslated in this version although it could be translated simply as ‘Anatolia’.  Good stuff. This early draft translation leaves some terms untranslated that I will probably consider translations for later: bey (chief, noble), paşa (someone of high rank) and dede (devish leader, from the ehlibeyt line).

Pir Sultan Abdal: Hak’tan inayet olursa

Translation: Paul Koerbin

If by the grace of God

May the Shah come to Rum one day

In holy battle may he strike Zulfikar

Against the unbelievers one day

May all tribes come together

May they be slaves for the Shah

The destitute in the land of Rum

May they rejoice and smile one day

May they raise and bear the banner

May the Shah sit in Istanbul

May he return the captives from the Franks

May he release them to Horasan one day

May he gather together bey and pasha

May he sieze the four exremities

May the monarch march and enjoy

May Ali establish court one day

That the Shah’s rose was born

That abundant mercy rained down

That happy days were born

May such a world rejoice one day

My dede Mahdi must come

Ali must establish the court

He must break down injustice

May he wreak vengeance one day

Pir Sultan’s work is but a sigh

I am in expectation of the beautiful Shah

The administration that is sovereign

May he be its master one day

——————————————————————————————————————

Original Turkish text from Gölpınarlı and Boratav (1943)

Hak’tan inayet olursa

Şah Urum’a gele bir gün

Gazâda bu Zülfikarı

Kâfirlere çala bir gün

Hep devşire gele iller

Şah’a ola köle kullar

Urumda ağlıyan sefiller

Şâd ola da güle bir gün

Çeke sancağı götüre

Şah İstanbul’a otura

Firenkten yesir getire

Horasana sala bir gün

Devşire beyi paşayı

Zapteyleye dört köşeyi

Husrev ede temaşayı

Âli divan kura bir gün

Gülü Şah’ın doğdu deyü

Bol ırahmet yağdu deyü

Kutlu günler doğdu deyü

Şu âlem şâd ola bir gün

Mehdi Dedem gelse gerek

Âli divan kursa gerek

Haksızları kırsa gerek

İntikamın ala bir gün

Pir Sultan’ın işi ahtır

İntizarım güzel Şah’tır

Mülk iyesi padişahtır

Mülke sahib ola bir gün

Aşık İbreti ‘Değiliz’

14 Sunday Jun 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ 7 Comments

Tags

Adil Ali Atalay Vadidolu, Aşık İbreti, Dertli Divani, Kızılbaş, Musa Eroğlu

img395Aşık İbreti is someone I would like to have met. His no nonsense plain speaking is so engaging – and, one thinks, quite courageous.  His language is simple and his is message clear. İbreti’s real name was Hıdır Gürel and he was born in 1920 in the Sarız region of Kayseri. In 1967 we was caught up in attacks against Alevis in Elbistan.  A working man, maker and seller of musical instruments and miner, he died in 1976. Musa Eroğlu, the great singer and bağlama player from Mut – often called the modern Karacaoğlan – is something of a champion of İbreti’s lyrics. He recorded the genuinely magnificent İlme değer verdim (Gördümde geldim) on his recording Yolver Dağlar and recently contributed İbreti’s Aşkın kabesi (İnsanlığa hizmet ibadetimdir) to the remarkable recording initiative by Kalan Music called Kızılbaş. Dertli Divani has also recorded the work of İbreti including Hakikat denildi erkânımıza on his 2000 masterwork Serçeşme. İbreti’s poems were published in 1996 in the book titled İlmer Değer Verdim by Adil Ali Atalay (Vaktidolu) whose publishing house, Can Yayınları, has contributed so much to the dissemination of Alevi culture.

The translation is fairly straightforward and I have tried to keep the language as ‘natural’ as possible. In the second verse he refers to Hızır (not to be confused with the despised Hızır Paşa, Pir Sultan’s nemesis) who obtained immortality by drinking the water of life – this is the concept I have tried to achieve in the translation. The other problematic word is gılman, which is sort of the male equivalent of ‘houries’. I have tried to render this with some taste – though I think there is a touch of the invective in the original. I repeat, İbreti is someone I would love to have met.

The picture is a photo of the notorious Madımak Otel (Hotel) in Sivas, which I took in 1996, three years after the fanatics set fire to the building because of the secular expressions of the artists and writers staying there who were attending the Pir Sultan Abdal Festival, killing 35 inside.

Postscript: I have made a couple of changes to the last two verses after reader Sürmeli pointed out a couple of errors. Many thanks.

Aşık İbreti: Değiliz

Translation: Paul Koerbin


Don’t climb up the minaret and cry out to us

We know this stuff, we’re not deaf

Think about yourself, don’t worry about us

We have no mind to quarrel with you

We know God is present everywhere

We know the mature human is immortal

We know anything other than this is nothing

Your estimation is wrong, we are not blind

If  there is humanity then your resolve is true

Improve you own self if you have the strength

We have no necessity for your heaven

We are not slaves to your houries and pageboys

We feel no compulsion for Arabic prayers

Consider us Muslim or infidel as you wish

To belittle the human is your biggest blasphemy

We are not unbelievers, we believe in this

Ibreti, humankind grieves for this situation

These words will anger crude fanatics

The one who is unaware of his true self will take offence

We feel no compulsion to delude of amuse them

——————————————————————————————-

Original text from Aşık İbreti İlme Değer Verdim (Can Yayınları, 1996)


Minareye çıkıp bize bağırma

Haberimiz vardır, sağır değiliz

Sen kendini düşün bizi kayırma

Sizlere kavgaya uğur değiliz

Her yerde biz Hakk’ı hazır biliriz

Olgun insanları Hızır biliriz

Bundan başkasını sıfır biliriz

Tahmininiz yanlış, biz kör değiliz

Eğer insanlıksa doğru niyetin

Nefsini ıslah et varsa kudretin

Bize lazım değil senin cennetin

Huriye gılmana esir değiliz

Arapça duaya değiliz mecbur

İster müslüman bil, istersen gavur

İnsan hor görmek en büyük küfür

Buna inanmışız, münkir değiliz

İbreti, bu hâle insan acınır

Ham sofular bu sözlerden gücenir

Aslına ermeyen elbet gocunur

Onu avutmaya mecbur değiliz

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...