Aşık İbreti is someone I would like to have met. His no nonsense plain speaking is so engaging – and, one thinks, quite courageous. His language is simple and his is message clear. İbreti’s real name was Hıdır Gürel and he was born in 1920 in the Sarız region of Kayseri. In 1967 we was caught up in attacks against Alevis in Elbistan. A working man, maker and seller of musical instruments and miner, he died in 1976. Musa Eroğlu, the great singer and bağlama player from Mut – often called the modern Karacaoğlan – is something of a champion of İbreti’s lyrics. He recorded the genuinely magnificent İlme değer verdim (Gördümde geldim) on his recording Yolver Dağlar and recently contributed İbreti’s Aşkın kabesi (İnsanlığa hizmet ibadetimdir) to the remarkable recording initiative by Kalan Music called Kızılbaş. Dertli Divani has also recorded the work of İbreti including Hakikat denildi erkânımıza on his 2000 masterwork Serçeşme. İbreti’s poems were published in 1996 in the book titled İlmer Değer Verdim by Adil Ali Atalay (Vaktidolu) whose publishing house, Can Yayınları, has contributed so much to the dissemination of Alevi culture.
The translation is fairly straightforward and I have tried to keep the language as ‘natural’ as possible. In the second verse he refers to Hızır (not to be confused with the despised Hızır Paşa, Pir Sultan’s nemesis) who obtained immortality by drinking the water of life – this is the concept I have tried to achieve in the translation. The other problematic word is gılman, which is sort of the male equivalent of ‘houries’. I have tried to render this with some taste – though I think there is a touch of the invective in the original. I repeat, İbreti is someone I would love to have met.
The picture is a photo of the notorious Madımak Otel (Hotel) in Sivas, which I took in 1996, three years after the fanatics set fire to the building because of the secular expressions of the artists and writers staying there who were attending the Pir Sultan Abdal Festival, killing 35 inside.
Postscript: I have made a couple of changes to the last two verses after reader Sürmeli pointed out a couple of errors. Many thanks.
Aşık İbreti: Değiliz
Translation: Paul Koerbin
Don’t climb up the minaret and cry out to us
We know this stuff, we’re not deaf
Think about yourself, don’t worry about us
We have no mind to quarrel with you
We know God is present everywhere
We know the mature human is immortal
We know anything other than this is nothing
Your estimation is wrong, we are not blind
If there is humanity then your resolve is true
Improve you own self if you have the strength
We have no necessity for your heaven
We are not slaves to your houries and pageboys
We feel no compulsion for Arabic prayers
Consider us Muslim or infidel as you wish
To belittle the human is your biggest blasphemy
We are not unbelievers, we believe in this
Ibreti, humankind grieves for this situation
These words will anger crude fanatics
The one who is unaware of his true self will take offence
We feel no compulsion to delude of amuse them
——————————————————————————————-
Original text from Aşık İbreti İlme Değer Verdim (Can Yayınları, 1996)
Minareye çıkıp bize bağırma
Haberimiz vardır, sağır değiliz
Sen kendini düşün bizi kayırma
Sizlere kavgaya uğur değiliz
Her yerde biz Hakk’ı hazır biliriz
Olgun insanları Hızır biliriz
Bundan başkasını sıfır biliriz
Tahmininiz yanlış, biz kör değiliz
Eğer insanlıksa doğru niyetin
Nefsini ıslah et varsa kudretin
Bize lazım değil senin cennetin
Huriye gılmana esir değiliz
Arapça duaya değiliz mecbur
İster müslüman bil, istersen gavur
İnsan hor görmek en büyük küfür
Buna inanmışız, münkir değiliz
İbreti, bu hâle insan acınır
Ham sofular bu sözlerden gücenir
Aslına ermeyen elbet gocunur
Onu avutmaya mecbur değiliz
Hello, Asik Ibreti is one of many of my favourite Alevi poets. I am of Alevi decsent and like many Alevi offsprings have gone back to research my roots at a mature age. Alevi families actualy live and practice Alevi culture and incorporate Alevi principles into their everyday lives without being aware of it. I look at my up bringing and family culture and i see and feel Alevi principles and beliefs has been passed to me by my parents and family, and as a parent myself have passed this philosophy to my own children. This culture is passed onto our children without us being aware.
I would like to thankyou for your effort in the translation of Asik Ibreti poetry. I have editted some of the sections for your information, you may agree or may not. But I feel the true meaning and the message Ibreti wanted to give is made clear.
Don’t climb up the minaret and cry out to us
We’re aware of all, we’re not deaf
Think about yourself, don’t try to protect us
To you and quarrelling, we have no regard
We know truth is present everywhere
We know the mature human is immortal (hizir)
We know anything other than this is absolutely nothing
Your speculation is wrong, we are not blind
If humanity is your true intention
Rehabilitate your moral sense if you have the power
We have no need for your heaven
We are not slaves to your houries and pageboys
We are not obligated to Arabic prayers
You may consider me to be muslim or infidel
To belittle mankind is your biggest blasphemy
This is what we believe in, we don’t deny this
Ibreti, mankind will grieve for this condition
Crude fanatics will be offended by these words
The one who is unaware of his true self will take offence
We feel no compulsion to delude or amuse them
This piece is beautiful and meaningful in Turkish but unfortunately loses the meaning when it is translated, more or less loses the power it has in it.
Thankyou once again, i have enjoyed reading your translations.
regards
Surmeli
Dear Surmeli, thank you very much for your comments and corrections on my translation of İbreti’s deyiş. I appreciate this. I am pleased to see my translation was not too bad but that I have made a couple of errors of perspective, particularly in the last two verses; in particular I would note my incorrect perspective in the line İster müslüman bil, istersen gavur – so I thank you especially for that clarification. As you note, much is lost in translation and it is very hard (impossible really) to get the sense or a word like Hak in English. I translated this in the sense of ‘God’ hear because lyric seemed to be dealing with religious zealots – but as you note it has the meaning of ‘Truth’ as well, or ‘Right’.
İbreti is certainly one of my favourite modern aşıks because of his humanity. A pity there are no recordings of him singing his deyiş.
Dear Paul, I have come across recordings of Asik Ibreti singing his deyis. I will find it and post a link or may send it via email if possible.
Dear Sumeli. Thanks for alerting me to this. Are you referring to a couple of recordings on YouTube? I notice that Ibreti’s grandson has put a couple of recording on YouTube and actually I have these as İrfan Gürel (his grandson) sent me a CD with all the home recordings he has. If you have found any other recording however I would be very interested to hear them, as would İrfan I’m sure. Best wishes, Paul
Dear Koerbin and Surmeli,
I found this site with the help of my brother. Ibreti is my grandfather and it is a pleasure to see that Alevi community and intellectuals are discussing his wonderful work and even translating some of them to English. This is one of his most well known deyis’ but if you had a chance to read his poems published by Can Yayinlari, I am sure you have noticed he has many more.
I decided to communicate with you because at the end of your comment you emntioned that there is no recordings of him singing his deyis. We do have some recordings of him. I am planning to build a web site where I can share them with people who are interested.
In my humble opinion, Ibreti and Meluli are two great treasures of 20th centry Alevi literature and I strongly recommend you to research about them.
I want to thank you for your valuable work and hope we will take Alevi literature to new dimensions with the help of individuals like yourself.
Regards,
İrfan Gürel
Toronto, Canada
Dear İrfan,
I was very pleased to receive your message and especially to hear that you are İbreti’s grandson. I do indeed have the collection of İbreti’s deyiş published Ali Atalay (Vaktidolu). I have only translated two of İbreti’s deyiş for this site because of time and would certainly like to do more in the future. As I stated in my blog post, İbreti is an Alevi ozan I particularly admire for the quality of his lyrics and the courageousness of his expression. I agree he is one of the great 20th century Alevi aşıks.
I work full time and am trying to complete my PhD – which concerns Alevi deyiş and particularly the function of the mahlas – so I don’t have much time to give to this site at present. I did not want to wait until I had finished my PhD before starting the site since there is so little about Alevi deyiş available in English and I felt this needed to be addressed, Particularly in respect to Pir Sultan. When I complete my studies (next year) I hope to be able to spend a lot more time adding to this site.
I am most interested to hear that you have recordings of İbreti and I will wait eagerly for you to make them available. When I mentioned that there were no recordings, this was based on the fact that I have not come across any evidence of commercial recordings. Perhaps you can advise me: did İbreti make any 45 RPM recordings or commercial cassettes? Or are the recordings you have home recordings?
Regards
Paul Koerbin
Dear Irfan,
I am excited to hear your plans in building a website, I would much appreciate it, if you could post details please.
It’s great to hear he has some of his poems published. I will look into it, thank you.
His deyis tells a story, a message and shows resillience, he was a great Alevi poet.
cheers
Surmeli