• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Cahit Öztelli

Pir Sultan Abdal ‘Sultan Suyu gibi çağlayıp akma’

03 Monday Jan 2011

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Çukurova, Cahit Öztelli, Pertev Naili Boratav, Ruhi Su, Sadık Gürbüz, Yaşar Kemal

Çaltı Suyu near Divriği

This text first appears in Cahit Öztelli’s collection, Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri published in 1971.  Öztelli gives the source as being collected by Pertav Naili Boratav in the Çukurova region – a region wonderfully and magically evoked in the novels of Yaşar Kemal, but not particularly associated with Pir Sultan. This also makes the location of the Sultan Stream seem uncertain. The most identifiable Sultan Suyu is in the Malatya region, but a small stream of this name could be a local feature of any place. The mention of a wintery mountain peak does rather suggest central Anatolian location, though the location of the stream is hardly of great importance. Sadık Gürbüz included the song on his 1977 recording of Pir Sultan Abdal deyişler with the same melody as sung by Ruhi Su among the private recordings from the period 1970-72 later released on CD in 1990 as Sultan Suyu Pir Sultan Abdal’dan Deyişler (number 20 in the complete recordings of Ruhi Su). Gürbüz and Su both omit the third, and distinctly Alevi, verse in their recordings.

Pir Sultan Abdal: Sultan suyu gibi çağlayıp akma

Translation: Paul Koerbin


Don’t gush on burbling like the Sultan Stream

It will become calm, don’t worry foolish heart

Man’s mind is in mist as a wintery mountain peak

It will be reached, don’t worry foolish heart

A greeting from us to the one going to the friend

Damn the liar and damn the ignorant

How many enemies there are to ambush us

They will tire, don’t worry foolish heart

Worthy Ali is before us as leader

Do you think the work of God could collapse?

One’s short span in the world has ups and downs

Vigour will return, don’t worry foolish heart

I am Pir Sultan Abdal for the secret way

What has befallen us, let it remain here

That towards which we strive is hope

It will be reached, don’t worry foolish heart

————————————————————————————————————

Original text from Cahit Öztelli, Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri (1971)


Sultan Suyu gibi çağlayıp akma

Durulur, gam yeme divane gönül

Er başında duman, dağ başında kış

Erilir, gam yeme divane gönül

 

Bizden selâm söylen dosta gidene

Yuf yalancıya da, lânet nâdene

Bunca düşman ardımızdan yeltene

Yorulur, gam yeme divane gönül

 

Şah-ı Merdan önümüzde kılavuz

Yıkılır mı Hakk’ın yaptığı havuz

Üç günlük dünyada her yahşı, yavuz

Dirilir, gam yeme divane gönül

 

Pir Sultan Abdal’ım sırdan sırada

Bu iş böyle oldu, kalsın burada

Cümlemizim yeltendiği murada

Erilir, gam yeme divane gönül

Pir Sultan Abdal ‘Gel seninle ahd ü peyman edelim’ (‘Ne sen beni unut ne de ben seni’)

14 Thursday Oct 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Arif Sağ, Cahit Öztelli, mahlas, Tacim Dede, İbrahim Aslanoğlu

The text here is from Cahit Öztelli’s 1971 collection which, to the best of my knowledge, is its first publication. Some of the language suggests its been around for some time so it is curious that it slipped through the efforts of Ergun, Atalay and Gölpınarlı and Boratav.  Part of its attraction is surely in the wonderful refrain. My translation of this line remains very clumsy compared with the Turkish – needs some inspiration.

Arif Sağ recorded a version of this deyiş collected from the great Sinemilli (Maraş) dede and deyiş source Tacim Dede (sometimes Tacım) on Sağ’s most eccentric recording Biz İnsanlar / Kerbela from 1990. The album includes odd programmed ‘casio’ like rhythms and synthesised instrument colours and sounds. It remains the Arif Sağ recording that I listen to most perhaps. The arrangement of this song in particular is peculiar in that the last verse changes melody, rhythm and tempo to that of the song that follows it, another Pir Sultan song İnsan olan nura çevrilir collected from İsmail Özden. While this is clearly one of the more striking arrangements on a strange album, Zafer Gündoğdu does a redux of the arrangement for his recording of the song on his 2002 recording Bahçe biziz gül bizdedi. The main differences in the Tacim Dede version are in verse 4 (very different) and verse 3 (somewhat different) with some other changes in the other verses that present a slightly simpler lyric but not a change in the substance of meaning. For example ‘iman’ instead of ‘peyman’ in the opening line and ‘İrfan meclisine vardığın zaman ‘ as the third line of the second verse. There are a number of other variations. As with many Pir Sultan deyiş from this region the mahlas form is Abdal Pir Sultan’ım which is just one of the pieces of evidence that raises questions about İbrahim Aslanoğlu’s conclusions in regards to the six putative Pir Sultan Abdallar.

Pir Sultan Abdal: Gel seninle ahd ü peyman edelim

Translation: Paul Koerbin

Come and let us make a pledge with you

Neither you forget me, nor I forget you

Let the two of us cherish a vow

Neither you forget me, nor I forget you

For mercy, how her eyebrows are finely wrought

We pursued pleasure, we did so without end

When I was among the cultured crowd

Neither you forget me, nor I forget you

I am inclined towards the saz and conversation

I am inclined towards you and prosperity

By your love I fell out  upon the foreign land

Neither you forget me, nor I forget you

My beloved’s beauty like the moon and sun

Does your lover not draw forth his moan?

Bring forth and let us imbibe the word of God

Neither you forget me, nor I forget you

They drew Abdal Pir Sultan to the gallows place

I fell down for your love and suffer for you

Behold there erenler that one going to the beloved

Neither you forget me, nor I forget you

——————————————————————————————–

Original text from: Cahit Öztelli Pir Sultan Abdal : Bütün Şiirleri, 1971

Gel seninle ahd-ü peyman edelim

Ne sen beni unut, ne de ben seni

İkimiz de bir ikrarı güdelim

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Aman kaşı keman elinde aman

Sürdük safasını, etmedik tamam

Ehl-i irfan içre olduğum zaman

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Hem saza mailem hem de sohbete

Hem sana mailem hem de devlete

Aşkın ile düştüm diyar gurbete

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Yârimin cemâli güneşle mâhı

Sana âşık olan çekmez mi âhı

Getir and içelim Kelâmullahı

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Abdal Pir Sultan’ı çektiler dâra

Düşmüşüm aşkına yanarım nâra

Bakın hey erenler şu giden yâra

Ne sen beni unut, ne de ben seni

Kul Himmet ‘Allah bir Muhammed Ali diyerek’ (Düaz-ı imam)

23 Sunday May 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Arif Sağ, Cahit Öztelli, Düaz-ı imam, Kul Himmet, Shahrbanu, Tolga Sağ, Translation, Şehriban

Istanbul Maarif edition cover 1966While working on a chapter of my PhD devoted to identity issues concerning Kul Himmet and Kul Himmet Üstadım for the thesis it seemed a good time to introduce Kul Himmet to the blog. Kul Himmet ranks with Şah Hatayi and Pir Sultan as the third in the triumvirate of great lyric and didactic Alevi poets. Even less about Kul Himmet is known than of Pir Sultan and certainly Hatayi (Shah Ismail). We do generally understand from the internal evidence of the deyişler that Kul Himmet was the murid (disciple) of Pir Sultan and provides the connection to another great aşık of Alevi ritual culture, Kul Hüseyin; also that he was educated. I will leave the issue of Kul Himmet Üstadım for another day.

This düaz-ı imam is another favourite of Alevi expressive culture. In performance it is sung to a powerful and deeply mysterious melody, somewhat unusually for Alevi music using a garip tetrachord for the lower part of the melody; although this modulates to the hüseyni ayağı for the third, sixth and ninth verses. The tune can be heard in the opening of the unbearably tragic film Journey of Hope.

The main difficulties in translation arise from names and some specific Alevi concepts that are reluctantly translated. For example, what to do with ‘erenler‘? My instinct is to leave as Erens, but I try a translation of ‘enlightened‘. A good translation for ‘vird‘ continues to elude. I have succombed to ‘prayer’ but not happily. This düaz goes beyond the twelve imams and brings in other identities such as Kanber, Salman and Fatma and the especially interesting Bibi Shahrbanu (Şehriban). Will perhaps add some explanation later.

Interestingly the earliest printed version of this text in Besim Atalay’s Bektaşilik ve Edebiyat (1924; republished in modern Turkish translation by Vedat Atila in 1991) does not take the form of a düaz-ı imam and does not include reference to the twelve imams though it does retain the references to Fatma, Şehriban and İmam Hüseyin. The text translated here is from Cahit Öztelli’s Pir Sultan’ın Dostları (2nd ed 1996) with one change to the order of the verses. The verse beginning “İmam Zeynel paralandı, bölündü” appears in Öztelli as the second last verse. Following the recordings by Arif and Tolga Sağ I have moved this to the fifth verse where it makes more sense logically and chronologically in respect to the invocation of the imams.

Kul Himmet ‘Ali bir Muhammed Ali diyerek’ (Düaz-ı imam)

Translation: Paul Koerbin

Every morning the birds sound together

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

The nightingale begins a lament for the rose

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Our fate shall turn upon the direction we face

Veysel Karani went to the land of Yemen

We are bees and we fly off for almighty manna

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Let us endure mourning for the Imams

Hear the true voice of the enlightened

Imam Hasan drank the poisoned challice

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

The one who seeks is sifted through a fine mesh

The one who believes turns to the True way

Shah Hüseyin was soaked in scarlet blood

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Imam Zeynel was torn to pieces and portioned

Humble respect was given to the Imam Bakir

The essence of direction was given to Cafer-i Sadık

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

The heart is a bird’s ramshackle nest

The Shah’s desire become our prayers

The prayer of Kâzım, Musa, Ali Rıza

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Shah Taki and Naki went on as light

Hasan-ül Askerî went on as the brave

The Mehdi went on mysterious in the cave

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Kanber, Salman, Fatma stood for the prayer

Shahrbanu was stripped and mounted on the camel

Jesus was distressed and passed unto the air

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Four books were written and passed to four faiths

The Kuran became Muhammed’s prayers

Kul Himmet passed to the sorrow of his saint

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

—————————————————————————-

Original text from Cahit Öztelli Pir Sultan’ın Dostları (2nd ed. 1996)

Her sabah her sabah ötüşür kuşlar

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Bülbül de gül içün figana başlar

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Kıblemizden kısmetimiz verile

Veysel’kara gitdi Yemen iline

Arıyız uçarız kudret balına

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Biz çekelim İmamların yasını

İşit gerçek erenlerin sesini

İmam Hasan içdi ağu tasını

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Tâlib olan ince elekden elendi

Mümin olan Hak yoluna dolandı

Şah Hüseyin al kanlara boyandı

Allah bir Muhammed Ali diyerek

İmam Zeynel paralandı, bölündü

Ol İmam Bâkır’a yüzler sürüldü

Cafer-i Sadık’a erkân verildi

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Gönül kuşun Kalb evinde yuvası

Virdimize düşdü Şah’ın havası

Kâzım, Musa, Ali Rıza duası

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Şah Takî’yle Nakî nur oldu gitdi

Hasan-ül Askerî er oldu gitdi

Mehdî mağarada sır oldu gitdi

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Kenber, Selman, Fatma durdu duaya

Şehriban soyundu, bindi deveye

İsâ kahreyledi, çıkdı havaya

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Dört kitap yazıldı, dört dine düşdü

Kur’an Muhammed’in virdine düşdü

Kul Himmet pîrinin derdine düşdü

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Iconography of books about Pir Sultan Abdal #3: Cahit Öztelli, 1971

14 Thursday Jan 2010

Posted by koerbin in Book iconography

≈ Leave a comment

Tags

Cahit Öztelli, Mehmet Özbek, Vahid Dede (Salcı)

Cahit Öztelli’s 1971 publication Pir Sultan Abdal: yaşamı ve bütün şiirleri was the third major collection of Pir Sultan Abdal lyrics published following that of Ergun in 1929 and Gölpınarlı and Boratav in 1943. Öztelli’s book coming nearly thirty years after that of Gölpınarlı and Boratav shows a considerable advance in presentation. The book, published by the Milliyet Yayınları, is in hard covers (boards) with a full colour dust jacket. The dust jacket is interesting as it depicts a landmark Anatolian scene – the snow covered peaks of Mount Erciyes (near Kayseri) though not a landmark particularly associated with Pir Sultan Abdal, unless this image is intended to suggest Yıldız Dağı near Banaz. Milliyet published other similarly attractive editions by Öztelli, most notably the important collection of Alevi-Bektaşi lyrics called Bektaşi gülleri in 1973.

Öztelli’s preface to his book gives a brief history of publication of the major works on Pir Sultan and emphasises the fact that his collection includes 327 poems which amounts to 149 newly published lyrics making this, naturally, the most complete collection of Pir Sultan lyrics at that time. Of these newly published lyrics 124 were collected from Vahit Dede (Vahit Lütfü Salcı) and 25 from Sivas folklorist İbrahim Aslanoğlu (who would go on to publish the next important collection of Pir Sultan lyrics in 1984). Most of these, Öztelli notes, were taken from old cönk (manuscripts) sources.

Like Ergun’s 1929 collection, Öztelli includes a number of musical examples; in this case 25 ‘compositions’ (beste), 18 of which were taken from Vahit Dede’s collection – Vahit Dede being a trained musician and Alevi dede –  and the remaining seven from publications of the İstanbul Konservatuvarı. Again as Öztelli notes, these musical examples may be considered folk (halk) music characteristic of Alevi tekke (lodge) music; that is, anonymous compositions of an urban rather than rural Anaolian tradition. Indeed the tunes are presented under headings indicating their makam (Turkish classical music terminology for mode). The renowned musician, musicologist and former chief of the Ankara State Folk Music Choir, Mehmet Özbek, suggested in a conversation I had with him that these tunes are most definitely folk music (halk müziği) and can be and in the case of his choir are performed in a folk music style. The categorization under makam was simply a convention.

One later popular trade paperback edition of Öztelli’s book published by Özgür Yayın Dağıtım in 1985 – which was in fact the first edition of Pir Sultan Abdal lyrics I obtained – has a starkly different and culturally charged symbolism in the cover artwork – a bağlama with its neck twisted into a knotted rope suggesting at once the performative, musical basis of the poet and the poems, Pir Sultan’s death on the gallows and the defiance inherent in the symbol of the poet’s lute.

Pir Sultan Abdal ‘Bir nefesçik söyliyelim’

22 Monday Jun 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Cahit Öztelli, deyiş, Gölpınarlı, nefes, Translation, Vahid Dede (Salcı)

 

Lake Eğirdir, 1996

Lake Eğirdir, 1996

The opening line declares this lyric as a little nefes (hymn) – a song of praise or worship. We may still understand this as an Alevi deyiş in its synonymous sense or course – it is Pir Sultan – but it does fit will with the Bektashi sensibility and indeed there are at least two musical settings of this nefes in the Bektashi tradition. The first is in the gerdaniye makam and is published in the second edition of Gölpınarlı’s Alevi-Bektaşi Nefesler (the piece is sourced from Rauf Yekta’s publication of nefesler in the 1930’s for the Istanbul Konservatuvarı). The other setting is from Vahid (Salcı) Dede and was first published in Cahit Öztelli’s 1971 book on Pir Sultan Abdal and also in the final volume (vol. 5) of İsmail Özmen’s Alevi-Bektaşi Şiirleri Antolojisi. Both settings are in 8/8 time, interestingly, as the lyric itself is in semai form with an eight syllable count (the greater majority of Pir Sultan’s lyrics are in koşma form with an 11 syllable count. The language is simple though it uses some terms with specific meaning in Alevi-Bektaşi culture. In this case I have thought it preferable to attempt translations of these terms rather than leave them in their original form because of the overall simplicity of the language. In the first verse are terms suggesting a watery symbolism – derya (sea) and umman (ocean), but these also have meaning relating to the kamil insan (perfect person), a person of depth, integrity and knowledge. Ideas that the translator needs to try and convey. The Meydan can mean simply an open space, but here it refers to the specific place where the ritual ceremonies (ayin-i cem) are conducted. The Dar here refers to the central place of the Meydan where the main services are conducted and where a person confesses faith to the way.

Pir Sultan Abdal: Bir nefesçık söyliyelim

Translation: Paul Koerbin

Bir nefesçik söyliyelim

Dinlemezsen neyliyelim

Aşk deryasın boylıyalım

Ummana dalmağa geldim

 

Aşk harmanında savruldum

Hem elendim hem yuğruldum

Kazana girdim kavruldum

Meydana yenmeğe geldim

 

Ben Hakkın ednâ kuluyum

Kem damarlardan beriyim

Ayn-i Cem’in bülbülüyüm

Meydana ötmeğe geldim

 

Ben Hak ile oldum aş’na

Kalmadı gönlümde nesne

Pervaneyim ateşine

Şem’ine yanmağa geldim

 

Pir Sultan’ım yer yüzünde

Var mıdır noksan sözümde

Eksiğim kendi özümde

Dârına durmağa geldim

Let us sing a little hymn

If you don’t listen what should we do

Let us traverse the depths of love

I came to plunge into that vast ocean

 

I was winnowed in the harvest of love

I was both sifted and kneaded

I entered the pot and was roasted

I came to attain the Sacred Place

 

I was the lowest of God’s slaves

I was clear of malicious streaks

I was the nightingale in the Ceremony

I came to sing for the Sacred Place

 

I was well acquainted with God

Nothing else reamained in my heart

I am a moth unto your flame

I came to burn at your candle

 

I am Pir Sultan here in the world

Is there anything deficient in my word

Anything lacking in my very self

I came to stand right before you

Pir Sultan Abdal ‘Şu karşı yaylada göç katar katar’

11 Thursday Jun 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ 6 Comments

Tags

Cahit Öztelli, deyiş, Muazzez Türüng, Translation, İbrahim Aslanoğlu

 

View of Doğubeyazıt

View over Doğubeyazıt from the ancient fortress

This deyiş does not appear in the anthologies of Pir Sultan Abdal poems until Cahit Öztelli’s 1971 publication of the ‘complete poems’ (bütün şiirleri). That collection was indeed a more complete collection than earlier anthologies with 297 songs included. However later editions such as the massive work by Ali Haydar Avcı, now run to around 400 texts. The text was collected by the great Sivas folkorist İbrahim Aslanoğlu and was subsequently published in his 1984 book Pir Sultan Abdallar. Interestingly the song was actually recorded by a popular singer, Muazzez Türüng, for Odeon records in 1962 (and recently made available again by Odeon on its album of archival recordings called Harman).

The poem has more of the folksong quality about it and the theme of love, rather than the batınî mystical esoteric qualities of many of the lyrics attributed to Pir Sultan – and is thus somewhat easier to get an English translation. It is one of the Pir Sultan lyrics that so wonderfully evokes the Anatolian landscape, with the image of the nomads migrating across the high plateau. One of the main problems for tranlation include finding the right feel in English for the word suna which is a type of pheasant bird (or as Mehmet Özbek in his new dictionary of folksong terms Türkülerin Dili says, göl ördeği, lake duck). The bird is addressed personally in the song and I believe it needs to be retained in the translation; but a translation like ‘my duck’ is not going to work in English. I have used ‘pheasant’ which is not much better but have added ‘little’ so as to emphasise the intimacy of the conversation and the estrangement of the singer. The second last line of the last verse is also a little problematic in regard to getting the nuances. The word nimet can mean ‘favour’ or ‘blessing’ but also ‘food’ or ‘bread’. The latter would work very well with the verb used (yemek meaning ‘to eat’) but I’m not convinced this is the sense intended; and yemek can also act as an auxillary verb without its literal meaning of ‘to eat’. The last word in this line, helallaşalım, translates well enough as ‘let us fogive all’ but it implies mutal forgiveness and even has the sense of ‘last rites’ as in someone dying. Though tempted I have chosen not to emphasise that finality in the translation. This song was a favourite of a good friend of mine and confessed it sometimes brought him to tears to hear it or play it.

Şu karşı yaylada göç katar katar

Translation: Paul Koerbin

On the high lands opposite they depart in lines

The love of a beauty fumes in my mind

This separation is worse than death to me

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

The one that I love sits at the head

This pain of that beauty destroys me

This separation brings a cruelty upon me

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

If I disappear, my little pheasant, don’t weep for me

Don’t burn my heart in love’s fire

Don’t take love from me to bind to some other

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

If I go let this land be your home

Let the wolf at the hypocrites among us

If I die let the pain be in that one’s heart

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

I am Pir Sultan Abdal let us pass over mountains

Let us pass and come to the loved one’s land

I have had much of your favour let us forgive all

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

————————————————————————————————–

Original text (from Cahit Öztelli Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri)

 

Şu karşı yaylada göç katar katar

Bir güzel sevdası serimde tüter

Bu ayrılık bana ölümden beter

Geçti dost kervanı eğleme beni

Şu bemin sevdiğim başta oturur

Bir güzelin derdi beni bitirir

Bu ayrılık bana zulüm getirir

Geçti dost kervanı eğleme beni

Ben gidersem sunam bana ağlama

Ciğerimi aşk oduna dağlama

Benden başkasına meyil bağlama

Geçti dost kervanı eğleme beni

Gider isem bu il sana yurt olsun

Munafıklar aramıza kurt olsun

Ben ölürsem yüreğine dert olsun

Geçti dost kervanı eğleme beni

Pir Sultan Abdal’ım dağlar aşalım

Aşalım da dost iline düşelim

Çok nimetin yedim helallaşalım

Geçti dost kervanı eğleme beni

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...