• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Kul Himmet

Kul Himmet ‘Allah bir Muhammed Ali diyerek’ (Düaz-ı imam)

23 Sunday May 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Arif Sağ, Cahit Öztelli, Düaz-ı imam, Kul Himmet, Shahrbanu, Tolga Sağ, Translation, Şehriban

Istanbul Maarif edition cover 1966While working on a chapter of my PhD devoted to identity issues concerning Kul Himmet and Kul Himmet Üstadım for the thesis it seemed a good time to introduce Kul Himmet to the blog. Kul Himmet ranks with Şah Hatayi and Pir Sultan as the third in the triumvirate of great lyric and didactic Alevi poets. Even less about Kul Himmet is known than of Pir Sultan and certainly Hatayi (Shah Ismail). We do generally understand from the internal evidence of the deyişler that Kul Himmet was the murid (disciple) of Pir Sultan and provides the connection to another great aşık of Alevi ritual culture, Kul Hüseyin; also that he was educated. I will leave the issue of Kul Himmet Üstadım for another day.

This düaz-ı imam is another favourite of Alevi expressive culture. In performance it is sung to a powerful and deeply mysterious melody, somewhat unusually for Alevi music using a garip tetrachord for the lower part of the melody; although this modulates to the hüseyni ayağı for the third, sixth and ninth verses. The tune can be heard in the opening of the unbearably tragic film Journey of Hope.

The main difficulties in translation arise from names and some specific Alevi concepts that are reluctantly translated. For example, what to do with ‘erenler‘? My instinct is to leave as Erens, but I try a translation of ‘enlightened‘. A good translation for ‘vird‘ continues to elude. I have succombed to ‘prayer’ but not happily. This düaz goes beyond the twelve imams and brings in other identities such as Kanber, Salman and Fatma and the especially interesting Bibi Shahrbanu (Şehriban). Will perhaps add some explanation later.

Interestingly the earliest printed version of this text in Besim Atalay’s Bektaşilik ve Edebiyat (1924; republished in modern Turkish translation by Vedat Atila in 1991) does not take the form of a düaz-ı imam and does not include reference to the twelve imams though it does retain the references to Fatma, Şehriban and İmam Hüseyin. The text translated here is from Cahit Öztelli’s Pir Sultan’ın Dostları (2nd ed 1996) with one change to the order of the verses. The verse beginning “İmam Zeynel paralandı, bölündü” appears in Öztelli as the second last verse. Following the recordings by Arif and Tolga Sağ I have moved this to the fifth verse where it makes more sense logically and chronologically in respect to the invocation of the imams.

Kul Himmet ‘Ali bir Muhammed Ali diyerek’ (Düaz-ı imam)

Translation: Paul Koerbin

Every morning the birds sound together

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

The nightingale begins a lament for the rose

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Our fate shall turn upon the direction we face

Veysel Karani went to the land of Yemen

We are bees and we fly off for almighty manna

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Let us endure mourning for the Imams

Hear the true voice of the enlightened

Imam Hasan drank the poisoned challice

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

The one who seeks is sifted through a fine mesh

The one who believes turns to the True way

Shah Hüseyin was soaked in scarlet blood

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Imam Zeynel was torn to pieces and portioned

Humble respect was given to the Imam Bakir

The essence of direction was given to Cafer-i Sadık

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

The heart is a bird’s ramshackle nest

The Shah’s desire become our prayers

The prayer of Kâzım, Musa, Ali Rıza

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Shah Taki and Naki went on as light

Hasan-ül Askerî went on as the brave

The Mehdi went on mysterious in the cave

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Kanber, Salman, Fatma stood for the prayer

Shahrbanu was stripped and mounted on the camel

Jesus was distressed and passed unto the air

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

Four books were written and passed to four faiths

The Kuran became Muhammed’s prayers

Kul Himmet passed to the sorrow of his saint

Saying Allah is one, Muhammad, Ali

—————————————————————————-

Original text from Cahit Öztelli Pir Sultan’ın Dostları (2nd ed. 1996)

Her sabah her sabah ötüşür kuşlar

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Bülbül de gül içün figana başlar

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Kıblemizden kısmetimiz verile

Veysel’kara gitdi Yemen iline

Arıyız uçarız kudret balına

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Biz çekelim İmamların yasını

İşit gerçek erenlerin sesini

İmam Hasan içdi ağu tasını

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Tâlib olan ince elekden elendi

Mümin olan Hak yoluna dolandı

Şah Hüseyin al kanlara boyandı

Allah bir Muhammed Ali diyerek

İmam Zeynel paralandı, bölündü

Ol İmam Bâkır’a yüzler sürüldü

Cafer-i Sadık’a erkân verildi

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Gönül kuşun Kalb evinde yuvası

Virdimize düşdü Şah’ın havası

Kâzım, Musa, Ali Rıza duası

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Şah Takî’yle Nakî nur oldu gitdi

Hasan-ül Askerî er oldu gitdi

Mehdî mağarada sır oldu gitdi

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Kenber, Selman, Fatma durdu duaya

Şehriban soyundu, bindi deveye

İsâ kahreyledi, çıkdı havaya

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Dört kitap yazıldı, dört dine düşdü

Kur’an Muhammed’in virdine düşdü

Kul Himmet pîrinin derdine düşdü

Allah bir Muhammed Ali diyerek

Pir Sultan Abdal ‘Bülbül olsam varsam gelsem’ (Allah Allah desem gelsem)

Featured

Posted by koerbin in Translations

≈ 2 Comments

Tags

Gölpınarlı, Kul Himmet, mahlas, Muhlis Akarsu, Nelly Furtado, Pertev Naili Boratav, Ruhi Su, Translation

Cennet Mağarası near Narlıkuyu

 

This song is also known as Allah Allah desem gelsen. My translation is based on the text collected from Ali İzzet Özkan by Pertev Naili Boratav and included in Boratav and Gölpınarlı’s 1943 book on Pir Sultan Abdal. It rather stands out awkwardly as a Pir Sultan piece being in the form of a conversation (söyleşi) on the theme of transformations – folk theme common throughout European folkore (The Two Magicians being the most well known English version). However it does bring in some suggestions of mystical themes, which might be why Ali İzzet attributed it Pir Sultan. We know from İlhan Başgöz that Ali İzzet was readily prepared to attribute deyiş to Pir Sultan if he thought them appropriate. Halil Atılgan in his book Türkülerin İsyanı observes that it was also collected in the eastern Anatolian Iğdır region where the version is attributed to Kul Himmet Üstadım which is also surprising as Kul Himmet Üstadım is generally associated with the Sivas-Divriği region. The attributions at the very least suggest it is a lyric favoured among Alevis. Also, İbrahim Aslanoğlu in his book on Kul Himmet Üstadım (1976) does not include this text. As can be noted from Atılgan’s book, the TRT ‘official’ repertoire version does not include a şah beyit (mahlas) at all and manifests as a somewhat less interesting and simple türkü.

The recorded versions of this song by Muhlis Akarsu and Ruhi Su (who recorded the song in 1971 on his first LP Seferberlik Türküleri) change the opening line from Bülbül olsam varsam gelsen to Allah Allah desem gelsem, which does fit a little more logically with the following line Hakkın divânına dursam to present an opening reading “If I come and repeat Allah Allah/If I stand in the presence of God”. I have given the Turkish text and based my translation, however, on the version as presented in Boratav and Gölpınarlı although it retains is some confusing regionalisms, such as alma for elma, şahan for şahin, yanıl for yanal and çövmem for çöven. The final verses present the most problems however. The line Ben bir Azrail olsam (If I am the Angel of Death) seems corrupt, certainly for a Pir Sultan Abdal lyric! This song is an 8 syllable koşma yet this line only contains 7 syllables. This can be fudged, as Ruhi Su does, by inserting a spurious syllable – not uncommon practice – to make Azrail, Azırail. Muhlis Akarsu’s solution seems more satisfying. Akarsu sings Ben bir can alıcı olsam (If I am a receiver of souls). The second last line containing the mahlas is also problematic. The printed version has bulsa (if he/she finds) which doesn’t make a lot of sense in the context; and other sources, including the recorded versions have bulsan (if you find) which is more consistent and logical. It does put the mahlas into the position of an object rather than the subject, which does happen, but is somewhat uncommon. In this reading the accusative ending (-ı) is lacking, however that is a very common practice in folk lyrics. The use of the form üstadın (your master) in this line suggests this is not part of the mahlas and this form is certainly not associated with Pir Sultan; however it does suggest why the attribution mentioned above may have been made to Kul Himmet Üstadım.

Finally, I should mention the controversy over the use of Muhlis Akarsu’s recording by Nelly Furtado on her song Wait for You. On one level it would be nice to think the likes of Ms Furtado or the song’s producer DJ Timbaland have the curiosity, interest and good taste to investigate the work of master Alevi aşık-s and musicians like Akarsu. It is rather unfortunate however that it appears that such interest does not extend to the good grace and good intent of acknowledging such sources, traditions and artists. It would seem to be a position of arrogance to think that Muhlis Akarsu is just some ‘obscure’ musician and that no one would notice or care about such self-serving use. Besides the generally shabby approach of pop music muscle and identities, the real issue, if I understand correctly, would be the actual sample they used from Muhlis Akarsu’s recording Ya Dost Ya Dost, a selection of recordings issued by Kalan Müzik in 1994 (see the English language report from the Turkish online newspaper Today’s Zaman – only available now since the paper was shut down in July 2016 thanks to the Internet Archive). I believe the original recording of the song was on Akarsu’s album Kalk Gidelim Deli Gönül though I don’t know the date of its release, but judging by the sound I would say some time in the late 1980s, possibly 1987. Ruhi Su recorded the song earlier (1971) with much the same musical phrase; and the song is, or course, essentially traditional and in the public domain.

Pir Sultan Abdal: Bülbül olsam varsam gelsem

Translation: Paul Koerbin

 

If I am a nightingale if I approach and come

If I stand in the presence of God

If I am a rosy red apple

If I sprout on your branch, what do you say?

If you are a rosy red apple

If you come to sprout on my branch

If I am a silver clad crook staff

If I draw and strike a blow, what do you say?

If you are a sliver clad crook staff

If you come to draw and strike a blow

If I am a handful of maize

If I am scattered on the ground, what do you say?

If you are a handful of maize

If you come to be scattered on the ground

If I am a beautiful grey partridge

If I gather up bit after bit, what do you say?

If you are a beautiful grey partridge

If you come to gather up bit after bit

If I am a young falcon bird

If I seize and steal you off, what do you say?

If you are a young falcon bird

If you come to seize and steal me off

If I am a shower of sleet

If I break your wing, what do you say?

If you are a shower of sleet

If you come to break my wing

If I am a wild nor’easter wind

If I spurn and disperse, what do you say?

If you are a wild nor’easter wind

If you come to spurn and disperse

If I have a great sickness

If I lie down in your way, what do you say?

If you have a great sickness

If you come to lie down in my way

If I am the Angel of Death

If I take your soul, what do you say?

If you are the Angel of Death

If you come to take my soul

If I am a subject destined for heaven

If I enter into heaven, what do you say?

If you are a subject destined for heaven

If you come to enter into heaven

If you find your master Pir Sultan

If we enter in company together, what do you say?

———————————————————————————————————–

Original text from Pir Sultan Abdal by Gölpınarlı and Boratav (1943)

Bülbül olsam varsam gelsem

Hakkın divânına dursam

Ben bir yanıl alma olsam

Dalında bitsem ne dersin

Sen bir yanıl alma olsan

Dalımda bitmeye gelsen

Ben bir gümüş çövmen olsam

Çeksem indirsem ne dersin

Sen bir gümüş çövmen olsan

Çekip indirmeye gelsen

Ben bir avuç darı olsam

Yere saçılsam ne dersin

Sen bir avuç darı olsan

Yere saçılmaya gelsen

Ben bir güzel keklik olsam

Bir bir toplasam ne dersin

Sen bir güzel keklik olsan

Bir bir toplamaya gelsin

Ben bir yavru şahan olsam

Kapsam kaldırsam ne dersin

Sen bir yavru şahan olsan

Kapıp kaldırmaya gelsen

Ben bir sulu sepken olsam

Kanadın kırsam ne dersin

Sen bir sulu sepken olsan

Kanadım kırmaya gelsen

Ben bir deli poyraz olsam

Tepsem dağıtsam ne dersin

Sen bir deli poyraz olsan

Tepip dağıtmaya gelsen

Ben bir ulu hasta olsam

Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan

Yoluma yatmaya gelsen

Ben bir Azrâil olsam

Canını alsam ne dersin

Sen bir Azrâil olsan

Canımı almaya gelsen

Ben bir cennetlik kul olsam

Cennete girsem ne dersin

Sen bir cennetlik kul olsan

Cennete girmeye gelsen

Pir Sultan üstadın bulsa(n)

Bilece girsek ne dersin

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...