• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: İbrahim Aslanoğlu

Pir Sultan Abdal ‘Gel seninle ahd ü peyman edelim’ (‘Ne sen beni unut ne de ben seni’)

14 Thursday Oct 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Arif Sağ, Cahit Öztelli, mahlas, Tacim Dede, İbrahim Aslanoğlu

The text here is from Cahit Öztelli’s 1971 collection which, to the best of my knowledge, is its first publication. Some of the language suggests its been around for some time so it is curious that it slipped through the efforts of Ergun, Atalay and Gölpınarlı and Boratav.  Part of its attraction is surely in the wonderful refrain. My translation of this line remains very clumsy compared with the Turkish – needs some inspiration.

Arif Sağ recorded a version of this deyiş collected from the great Sinemilli (Maraş) dede and deyiş source Tacim Dede (sometimes Tacım) on Sağ’s most eccentric recording Biz İnsanlar / Kerbela from 1990. The album includes odd programmed ‘casio’ like rhythms and synthesised instrument colours and sounds. It remains the Arif Sağ recording that I listen to most perhaps. The arrangement of this song in particular is peculiar in that the last verse changes melody, rhythm and tempo to that of the song that follows it, another Pir Sultan song İnsan olan nura çevrilir collected from İsmail Özden. While this is clearly one of the more striking arrangements on a strange album, Zafer Gündoğdu does a redux of the arrangement for his recording of the song on his 2002 recording Bahçe biziz gül bizdedi. The main differences in the Tacim Dede version are in verse 4 (very different) and verse 3 (somewhat different) with some other changes in the other verses that present a slightly simpler lyric but not a change in the substance of meaning. For example ‘iman’ instead of ‘peyman’ in the opening line and ‘İrfan meclisine vardığın zaman ‘ as the third line of the second verse. There are a number of other variations. As with many Pir Sultan deyiş from this region the mahlas form is Abdal Pir Sultan’ım which is just one of the pieces of evidence that raises questions about İbrahim Aslanoğlu’s conclusions in regards to the six putative Pir Sultan Abdallar.

Pir Sultan Abdal: Gel seninle ahd ü peyman edelim

Translation: Paul Koerbin

Come and let us make a pledge with you

Neither you forget me, nor I forget you

Let the two of us cherish a vow

Neither you forget me, nor I forget you

For mercy, how her eyebrows are finely wrought

We pursued pleasure, we did so without end

When I was among the cultured crowd

Neither you forget me, nor I forget you

I am inclined towards the saz and conversation

I am inclined towards you and prosperity

By your love I fell out  upon the foreign land

Neither you forget me, nor I forget you

My beloved’s beauty like the moon and sun

Does your lover not draw forth his moan?

Bring forth and let us imbibe the word of God

Neither you forget me, nor I forget you

They drew Abdal Pir Sultan to the gallows place

I fell down for your love and suffer for you

Behold there erenler that one going to the beloved

Neither you forget me, nor I forget you

——————————————————————————————–

Original text from: Cahit Öztelli Pir Sultan Abdal : Bütün Şiirleri, 1971

Gel seninle ahd-ü peyman edelim

Ne sen beni unut, ne de ben seni

İkimiz de bir ikrarı güdelim

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Aman kaşı keman elinde aman

Sürdük safasını, etmedik tamam

Ehl-i irfan içre olduğum zaman

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Hem saza mailem hem de sohbete

Hem sana mailem hem de devlete

Aşkın ile düştüm diyar gurbete

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Yârimin cemâli güneşle mâhı

Sana âşık olan çekmez mi âhı

Getir and içelim Kelâmullahı

Ne sen beni unut, ne de ben seni


Abdal Pir Sultan’ı çektiler dâra

Düşmüşüm aşkına yanarım nâra

Bakın hey erenler şu giden yâra

Ne sen beni unut, ne de ben seni

Pir Sultan Abdal ‘Şu kanlı zalimin ettiği işler’

07 Monday Jun 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ 1 Comment

Tags

Ali Baba, Ali Haydar Avcı, Annemarie Schimmel, Aşık Ali İzzet, Feyzullah Çınar, Gölpınarlı, Hızır Paşa, Mansur al-Hallaj, Pertev Naili Boratav, İbrahim Aslanoğlu

Pir Sultan statue at Çilehane hill at HacıbektaşA song dealing with the demise of Pir Sultan as he proceeds to his execution while Hızır Paşa – the bloody tyrant referreed to – orders the people to cast stones at him. Legend has it that Pir Sultan’s friend, Ali Baba, tossed a rose; a dissembling act that wounds Pir Sultan the deepest. This of course, as Gölpınarlı and Boratav (1943) the first to publish the text note, revisits the story associated with the martyrdom of Mansur al-Hallaj in 922 when his friend Shibli threw a rose when the people began to stone Hallaj. As Annemarie Schimmel describes it (Mystical Dimensions of Islam, 1975), when Shibli did this Hallaj sighed since those who threw stones did not know what they were doing, but Shibli did. And this has much the same theme in the Pir Sultan context – it is the betrayal that wounds.

Aslanoğlu  (1984) rejects this as a Pir Sultan text and claims it as a composite of verses from Aşık Hüseyin and Tarsuslu Sıkdı. I have not been able to locate the full text of Aşık Hüseyin although Avcı gives a mahlas verse from Aşık Hüseyin (probably 18th century) from a mecmua provided by Adil Ali Atalay that reads: ‘Hüseyin’im eyder can göğe ağmaz / Hakk’tan emr’olmazsa ırahmet yağmaz / Şu illerin sözü hiç bana değmez  / İlle dostun sözü yareler beni‘ (Ali Haydar Avcı Osmanlı gızlı tarihinden Pir Sultan Abdal, 2006 p. 342-343).  Tarsuslu Sıdkı Aslanoğlu refers to Aşık Sıdkı (Pervane) and a text is found in the major collection of Sıdkı’s lyrics compiled by his grandson Muhsin Gül (1984) that bears some similarity. Indeed a number of Sıdkı’s lyrics do bear the language of some of the most renowned lyrics attributed to Pir Sultan including Gelin canlar bir olalım and Kul olayım kalem tutan eller. The source of the text published in Gölpınarlı and Boratav is Aşık Ali İzzet who was forthcoming in his openness about attributing texts as he felt appropriate (see again Ali Haydar Avcı’s monumental work Osmanlı gızlı tarihinden Pir Sultan Abdal (2006 p. 236-351) for a consideration of Ali İzzet’s influence in respect to these lyrics). So Aslanoğlu’s assertion may have merit – but only so far, since it remains without question an important and fixed text of the Pir Sultan of tradition. It is sung to a fine tune, and perhaps the finest recording is that by Feyzullah Çınar made in Paris for Radio France in 1971 under the sponsorship of the late Irene Melikoff.

Pir Sultan Abdal: ‘Şu kanlı zalimin ettiği işler’

Translation: Paul Koerbin

Those blood tainted tyrant’s deeds

Make me moan like a lonely nightingale

Stones rain down like a torrent upon me

But it is the friend’s mere pinch that wounds me

Friend and foe are revealed in my dire straits

My troubles that once were ten are now fifty

The order for my death is fixed to my neck

So let them strike me down or let them hang me

I am Pir Sultan Abdal my soul does not flee

If not decreed by God mercy does not rain down

The stones of those strangers will never touch me

But it’s the rose of that friend that wounds me 

————————————————————————————————————-

Şu kanlı zalimin ettiği işler

Garip bülbül gibi zareler beni

Yağmur gibi yağar başıma taşlar

Dostun bir fiskesi yaralar beni

Dar günümde dost düşmanım bell’oldu

On derdim var ise şimdi ell’oldu

Ecel fermanı boynuma takıldı

Gerek asa gerek vuralar beni

 

Pir Sultan Abdal’ım can göğe ağmaz

Hak’tan emr olmazsa irahmet yağmaz

Şu illerin taşı hiç bana değmez

İlle dostun gülü yaralar beni 

 

Pir Sultan Abdal ‘Seher vaktı kalkan kervan’

11 Sunday Apr 2010

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Davut Suları, Gölpınarlı, Translation, İbrahim Aslanoğlu

This deyiş is a fine example of an ostensibly simple lyric that is as keenly wrought as a knife. It evokes the Anatolian highlands in austere and simple terms  as only lyrics attributed to Pir Sultan seem to do, in straigthforward even conventional language with common mystical images of rose gardens, departing caravans and distant beauties. Then within the space of four short verses (and  in the sparce eight syllable metre) the lyric darkens with the appearance of the rival or enemy (‘engel‘) and proceeds to a defiant even violent close – remarkable stuff.

The first publication of the lyric is in Gölpınarlı and Boratav (1943) from which I have taken the text for translation (though it includes a typographic error that is perpetuated in the 1991 reprint). Boratav gives the source as Hamdi Bayran son of Ahı from Öyük village in the Şarkışla region of Sivas. The song has, perhaps, a stronger Erzincan resonance however due to the unmatchable version performed by Davut Sulari on his 1974 recording Üç Telli Turnam. Sulari’s clear and energetic performance is perfectly suited to the lyric. His version is slightly different from the printed versions in Gölpınarlı and Boratav and later Aslanoğlu (1984), but curiously the version printed in Erzincan Türküleri by Fahri Taş and Salih Turhan (2004) in which Sulari is given as the source follows the text of the earlier printed versions rather than that of the recorded version by Sulari.

Pir Sultan Abdal ‘Seher vaktı kalkan kervani

Translation: Paul Koerbin

Day dawns and the caravan sets out

Moaning and lamenting

The heart falling for a beauty

Blossoms and is safely tended

In our garden roses bloom

On the branch nightingales sing

A rival comes and adds his piece

The one doing the deed remains behind

The nightingale comes to land on the branch

The nightingale has no reproach for the rose

The rival casts a stone at the lake

The duck swimming there is wounded

Pir Sultan Abdal let us pass over

Let us drink wine from the hand of the Pir

Let us flee from the one who refutes

One day the denier will be torn to pieces

———————————————————————————————————-

Original text from Gölpınarlı and Boratav (1943)

Seher vaktı kalkan kervan

İniler de zaralanır

Bir güzele düşen gönül

Çiçeklenir korulanır

Bahçenizde güller biter

Dalında dülbüller [sic, i.e. bülbüller] öter

Engel gelir bir kal katar

Olan işler gerilenir

Bülbül geldi kondu dala

Bülbülden hata yok güle

Engel bir taş atar göle

Yüzen ördek yaralanır

Pir Sultan Abdal göçelim

Pir elinden bad’ içelim

İnkâr olandan kaçalım

İnkâr bir gün paralanır

Pir Sultan Abdal ‘Şu karşı yaylada göç katar katar’

11 Thursday Jun 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ 6 Comments

Tags

Cahit Öztelli, deyiş, Muazzez Türüng, Translation, İbrahim Aslanoğlu

 

View of Doğubeyazıt

View over Doğubeyazıt from the ancient fortress

This deyiş does not appear in the anthologies of Pir Sultan Abdal poems until Cahit Öztelli’s 1971 publication of the ‘complete poems’ (bütün şiirleri). That collection was indeed a more complete collection than earlier anthologies with 297 songs included. However later editions such as the massive work by Ali Haydar Avcı, now run to around 400 texts. The text was collected by the great Sivas folkorist İbrahim Aslanoğlu and was subsequently published in his 1984 book Pir Sultan Abdallar. Interestingly the song was actually recorded by a popular singer, Muazzez Türüng, for Odeon records in 1962 (and recently made available again by Odeon on its album of archival recordings called Harman).

The poem has more of the folksong quality about it and the theme of love, rather than the batınî mystical esoteric qualities of many of the lyrics attributed to Pir Sultan – and is thus somewhat easier to get an English translation. It is one of the Pir Sultan lyrics that so wonderfully evokes the Anatolian landscape, with the image of the nomads migrating across the high plateau. One of the main problems for tranlation include finding the right feel in English for the word suna which is a type of pheasant bird (or as Mehmet Özbek in his new dictionary of folksong terms Türkülerin Dili says, göl ördeği, lake duck). The bird is addressed personally in the song and I believe it needs to be retained in the translation; but a translation like ‘my duck’ is not going to work in English. I have used ‘pheasant’ which is not much better but have added ‘little’ so as to emphasise the intimacy of the conversation and the estrangement of the singer. The second last line of the last verse is also a little problematic in regard to getting the nuances. The word nimet can mean ‘favour’ or ‘blessing’ but also ‘food’ or ‘bread’. The latter would work very well with the verb used (yemek meaning ‘to eat’) but I’m not convinced this is the sense intended; and yemek can also act as an auxillary verb without its literal meaning of ‘to eat’. The last word in this line, helallaşalım, translates well enough as ‘let us fogive all’ but it implies mutal forgiveness and even has the sense of ‘last rites’ as in someone dying. Though tempted I have chosen not to emphasise that finality in the translation. This song was a favourite of a good friend of mine and confessed it sometimes brought him to tears to hear it or play it.

Şu karşı yaylada göç katar katar

Translation: Paul Koerbin

On the high lands opposite they depart in lines

The love of a beauty fumes in my mind

This separation is worse than death to me

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

The one that I love sits at the head

This pain of that beauty destroys me

This separation brings a cruelty upon me

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

If I disappear, my little pheasant, don’t weep for me

Don’t burn my heart in love’s fire

Don’t take love from me to bind to some other

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

If I go let this land be your home

Let the wolf at the hypocrites among us

If I die let the pain be in that one’s heart

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

I am Pir Sultan Abdal let us pass over mountains

Let us pass and come to the loved one’s land

I have had much of your favour let us forgive all

It has passed, the beloved caravan, don’t delay me

————————————————————————————————–

Original text (from Cahit Öztelli Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri)

 

Şu karşı yaylada göç katar katar

Bir güzel sevdası serimde tüter

Bu ayrılık bana ölümden beter

Geçti dost kervanı eğleme beni

Şu bemin sevdiğim başta oturur

Bir güzelin derdi beni bitirir

Bu ayrılık bana zulüm getirir

Geçti dost kervanı eğleme beni

Ben gidersem sunam bana ağlama

Ciğerimi aşk oduna dağlama

Benden başkasına meyil bağlama

Geçti dost kervanı eğleme beni

Gider isem bu il sana yurt olsun

Munafıklar aramıza kurt olsun

Ben ölürsem yüreğine dert olsun

Geçti dost kervanı eğleme beni

Pir Sultan Abdal’ım dağlar aşalım

Aşalım da dost iline düşelim

Çok nimetin yedim helallaşalım

Geçti dost kervanı eğleme beni

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...