This deyiş is a fine example of an ostensibly simple lyric that is as keenly wrought as a knife. It evokes the Anatolian highlands in austere and simple terms as only lyrics attributed to Pir Sultan seem to do, in straigthforward even conventional language with common mystical images of rose gardens, departing caravans and distant beauties. Then within the space of four short verses (and in the sparce eight syllable metre) the lyric darkens with the appearance of the rival or enemy (‘engel‘) and proceeds to a defiant even violent close – remarkable stuff.
The first publication of the lyric is in Gölpınarlı and Boratav (1943) from which I have taken the text for translation (though it includes a typographic error that is perpetuated in the 1991 reprint). Boratav gives the source as Hamdi Bayran son of Ahı from Öyük village in the Şarkışla region of Sivas. The song has, perhaps, a stronger Erzincan resonance however due to the unmatchable version performed by Davut Sulari on his 1974 recording Üç Telli Turnam. Sulari’s clear and energetic performance is perfectly suited to the lyric. His version is slightly different from the printed versions in Gölpınarlı and Boratav and later Aslanoğlu (1984), but curiously the version printed in Erzincan Türküleri by Fahri Taş and Salih Turhan (2004) in which Sulari is given as the source follows the text of the earlier printed versions rather than that of the recorded version by Sulari.
Pir Sultan Abdal ‘Seher vaktı kalkan kervani
Translation: Paul Koerbin
Day dawns and the caravan sets out
Moaning and lamenting
The heart falling for a beauty
Blossoms and is safely tended
In our garden roses bloom
On the branch nightingales sing
A rival comes and adds his piece
The one doing the deed remains behind
The nightingale comes to land on the branch
The nightingale has no reproach for the rose
The rival casts a stone at the lake
The duck swimming there is wounded
Pir Sultan Abdal let us pass over
Let us drink wine from the hand of the Pir
Let us flee from the one who refutes
One day the denier will be torn to pieces
———————————————————————————————————-
Original text from Gölpınarlı and Boratav (1943)
Seher vaktı kalkan kervan
İniler de zaralanır
Bir güzele düşen gönül
Çiçeklenir korulanır
Bahçenizde güller biter
Dalında dülbüller [sic, i.e. bülbüller] öter
Engel gelir bir kal katar
Olan işler gerilenir
Bülbül geldi kondu dala
Bülbülden hata yok güle
Engel bir taş atar göle
Yüzen ördek yaralanır
Pir Sultan Abdal göçelim
Pir elinden bad’ içelim
İnkâr olandan kaçalım
İnkâr bir gün paralanır