The text here is from Cahit Öztelli’s 1971 collection which, to the best of my knowledge, is its first publication. Some of the language suggests its been around for some time so it is curious that it slipped through the efforts of Ergun, Atalay and Gölpınarlı and Boratav. Part of its attraction is surely in the wonderful refrain. My translation of this line remains very clumsy compared with the Turkish – needs some inspiration.
Arif Sağ recorded a version of this deyiş collected from the great Sinemilli (Maraş) dede and deyiş source Tacim Dede (sometimes Tacım) on Sağ’s most eccentric recording Biz İnsanlar / Kerbela from 1990. The album includes odd programmed ‘casio’ like rhythms and synthesised instrument colours and sounds. It remains the Arif Sağ recording that I listen to most perhaps. The arrangement of this song in particular is peculiar in that the last verse changes melody, rhythm and tempo to that of the song that follows it, another Pir Sultan song İnsan olan nura çevrilir collected from İsmail Özden. While this is clearly one of the more striking arrangements on a strange album, Zafer Gündoğdu does a redux of the arrangement for his recording of the song on his 2002 recording Bahçe biziz gül bizdedi. The main differences in the Tacim Dede version are in verse 4 (very different) and verse 3 (somewhat different) with some other changes in the other verses that present a slightly simpler lyric but not a change in the substance of meaning. For example ‘iman’ instead of ‘peyman’ in the opening line and ‘İrfan meclisine vardığın zaman ‘ as the third line of the second verse. There are a number of other variations. As with many Pir Sultan deyiş from this region the mahlas form is Abdal Pir Sultan’ım which is just one of the pieces of evidence that raises questions about İbrahim Aslanoğlu’s conclusions in regards to the six putative Pir Sultan Abdallar.
Pir Sultan Abdal: Gel seninle ahd ü peyman edelim
Translation: Paul Koerbin
Come and let us make a pledge with you
Neither you forget me, nor I forget you
Let the two of us cherish a vow
Neither you forget me, nor I forget you
For mercy, how her eyebrows are finely wrought
We pursued pleasure, we did so without end
When I was among the cultured crowd
Neither you forget me, nor I forget you
I am inclined towards the saz and conversation
I am inclined towards you and prosperity
By your love I fell out upon the foreign land
Neither you forget me, nor I forget you
My beloved’s beauty like the moon and sun
Does your lover not draw forth his moan?
Bring forth and let us imbibe the word of God
Neither you forget me, nor I forget you
They drew Abdal Pir Sultan to the gallows place
I fell down for your love and suffer for you
Behold there erenler that one going to the beloved
Neither you forget me, nor I forget you
——————————————————————————————–
Original text from: Cahit Öztelli Pir Sultan Abdal : Bütün Şiirleri, 1971
Gel seninle ahd-ü peyman edelim
Ne sen beni unut, ne de ben seni
İkimiz de bir ikrarı güdelim
Ne sen beni unut, ne de ben seni
Aman kaşı keman elinde aman
Sürdük safasını, etmedik tamam
Ehl-i irfan içre olduğum zaman
Ne sen beni unut, ne de ben seni
Hem saza mailem hem de sohbete
Hem sana mailem hem de devlete
Aşkın ile düştüm diyar gurbete
Ne sen beni unut, ne de ben seni
Yârimin cemâli güneşle mâhı
Sana âşık olan çekmez mi âhı
Getir and içelim Kelâmullahı
Ne sen beni unut, ne de ben seni
Abdal Pir Sultan’ı çektiler dâra
Düşmüşüm aşkına yanarım nâra
Bakın hey erenler şu giden yâra
Ne sen beni unut, ne de ben seni