• About Pir Sultan Abdal
  • About the ‘me’ in this blog
  • Index of translations on this blog
  • More translations available in my PhD thesis
  • Regarding the translations on this blog

PİR SULTAN ABDAL and me

~ A personal reflection on the great Alevi poet's lyric works and influence – mostly through translation

PİR SULTAN ABDAL and me

Tag Archives: Vahid Dede (Salcı)

Iconography of books about Pir Sultan Abdal #3: Cahit Öztelli, 1971

14 Thursday Jan 2010

Posted by koerbin in Book iconography

≈ Leave a comment

Tags

Cahit Öztelli, Mehmet Özbek, Vahid Dede (Salcı)

Cahit Öztelli’s 1971 publication Pir Sultan Abdal: yaşamı ve bütün şiirleri was the third major collection of Pir Sultan Abdal lyrics published following that of Ergun in 1929 and Gölpınarlı and Boratav in 1943. Öztelli’s book coming nearly thirty years after that of Gölpınarlı and Boratav shows a considerable advance in presentation. The book, published by the Milliyet Yayınları, is in hard covers (boards) with a full colour dust jacket. The dust jacket is interesting as it depicts a landmark Anatolian scene – the snow covered peaks of Mount Erciyes (near Kayseri) though not a landmark particularly associated with Pir Sultan Abdal, unless this image is intended to suggest Yıldız Dağı near Banaz. Milliyet published other similarly attractive editions by Öztelli, most notably the important collection of Alevi-Bektaşi lyrics called Bektaşi gülleri in 1973.

Öztelli’s preface to his book gives a brief history of publication of the major works on Pir Sultan and emphasises the fact that his collection includes 327 poems which amounts to 149 newly published lyrics making this, naturally, the most complete collection of Pir Sultan lyrics at that time. Of these newly published lyrics 124 were collected from Vahit Dede (Vahit Lütfü Salcı) and 25 from Sivas folklorist İbrahim Aslanoğlu (who would go on to publish the next important collection of Pir Sultan lyrics in 1984). Most of these, Öztelli notes, were taken from old cönk (manuscripts) sources.

Like Ergun’s 1929 collection, Öztelli includes a number of musical examples; in this case 25 ‘compositions’ (beste), 18 of which were taken from Vahit Dede’s collection – Vahit Dede being a trained musician and Alevi dede –  and the remaining seven from publications of the İstanbul Konservatuvarı. Again as Öztelli notes, these musical examples may be considered folk (halk) music characteristic of Alevi tekke (lodge) music; that is, anonymous compositions of an urban rather than rural Anaolian tradition. Indeed the tunes are presented under headings indicating their makam (Turkish classical music terminology for mode). The renowned musician, musicologist and former chief of the Ankara State Folk Music Choir, Mehmet Özbek, suggested in a conversation I had with him that these tunes are most definitely folk music (halk müziği) and can be and in the case of his choir are performed in a folk music style. The categorization under makam was simply a convention.

One later popular trade paperback edition of Öztelli’s book published by Özgür Yayın Dağıtım in 1985 – which was in fact the first edition of Pir Sultan Abdal lyrics I obtained – has a starkly different and culturally charged symbolism in the cover artwork – a bağlama with its neck twisted into a knotted rope suggesting at once the performative, musical basis of the poet and the poems, Pir Sultan’s death on the gallows and the defiance inherent in the symbol of the poet’s lute.

Pir Sultan Abdal ‘Bir nefesçik söyliyelim’

22 Monday Jun 2009

Posted by koerbin in Translations

≈ Leave a comment

Tags

Cahit Öztelli, deyiş, Gölpınarlı, nefes, Translation, Vahid Dede (Salcı)

 

Lake Eğirdir, 1996

Lake Eğirdir, 1996

The opening line declares this lyric as a little nefes (hymn) – a song of praise or worship. We may still understand this as an Alevi deyiş in its synonymous sense or course – it is Pir Sultan – but it does fit will with the Bektashi sensibility and indeed there are at least two musical settings of this nefes in the Bektashi tradition. The first is in the gerdaniye makam and is published in the second edition of Gölpınarlı’s Alevi-Bektaşi Nefesler (the piece is sourced from Rauf Yekta’s publication of nefesler in the 1930’s for the Istanbul Konservatuvarı). The other setting is from Vahid (Salcı) Dede and was first published in Cahit Öztelli’s 1971 book on Pir Sultan Abdal and also in the final volume (vol. 5) of İsmail Özmen’s Alevi-Bektaşi Şiirleri Antolojisi. Both settings are in 8/8 time, interestingly, as the lyric itself is in semai form with an eight syllable count (the greater majority of Pir Sultan’s lyrics are in koşma form with an 11 syllable count. The language is simple though it uses some terms with specific meaning in Alevi-Bektaşi culture. In this case I have thought it preferable to attempt translations of these terms rather than leave them in their original form because of the overall simplicity of the language. In the first verse are terms suggesting a watery symbolism – derya (sea) and umman (ocean), but these also have meaning relating to the kamil insan (perfect person), a person of depth, integrity and knowledge. Ideas that the translator needs to try and convey. The Meydan can mean simply an open space, but here it refers to the specific place where the ritual ceremonies (ayin-i cem) are conducted. The Dar here refers to the central place of the Meydan where the main services are conducted and where a person confesses faith to the way.

Pir Sultan Abdal: Bir nefesçık söyliyelim

Translation: Paul Koerbin

Bir nefesçik söyliyelim

Dinlemezsen neyliyelim

Aşk deryasın boylıyalım

Ummana dalmağa geldim

 

Aşk harmanında savruldum

Hem elendim hem yuğruldum

Kazana girdim kavruldum

Meydana yenmeğe geldim

 

Ben Hakkın ednâ kuluyum

Kem damarlardan beriyim

Ayn-i Cem’in bülbülüyüm

Meydana ötmeğe geldim

 

Ben Hak ile oldum aş’na

Kalmadı gönlümde nesne

Pervaneyim ateşine

Şem’ine yanmağa geldim

 

Pir Sultan’ım yer yüzünde

Var mıdır noksan sözümde

Eksiğim kendi özümde

Dârına durmağa geldim

Let us sing a little hymn

If you don’t listen what should we do

Let us traverse the depths of love

I came to plunge into that vast ocean

 

I was winnowed in the harvest of love

I was both sifted and kneaded

I entered the pot and was roasted

I came to attain the Sacred Place

 

I was the lowest of God’s slaves

I was clear of malicious streaks

I was the nightingale in the Ceremony

I came to sing for the Sacred Place

 

I was well acquainted with God

Nothing else reamained in my heart

I am a moth unto your flame

I came to burn at your candle

 

I am Pir Sultan here in the world

Is there anything deficient in my word

Anything lacking in my very self

I came to stand right before you

Blog at WordPress.com.

  • Subscribe Subscribed
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • PİR SULTAN ABDAL and me
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...