
Gök Medrese from Sivas Kalesi (October 2024)
This text first appears in the Sadettin Nüzhet [Ergun] 1929 publication of Pir Sultan Abdal texts. This is the main text I have followed for the translation although I have also referred to the 1943 publication by Gölpınarlı and Boratav which reprints Ergun’s text with some minor, mostly orthographical, changes. In fact, this text persists with very few variants. Most notable is the use of ‘teşevvüştür‘ for ‘neşterlidir‘ in the 4th verse. I have also seen a version of this verse that replaces ‘gün gelir geçer …’ in the second line with ‘gürler gelir geçer …’. The idea of gürlemek, to thunder or make a loud noise, together with the original sense of passing days has influenced my translation towards the idea of ‘croaking’ – for better or worse. The word ‘can’, simple, manifold and profound, always presents a challenge and frustration as it is impossible to convey the full depth of meaning – while also, for the same reasons, it gives the translator considerable interpretive scope. The song is a great cris de coeur emphasised by the repetition of the vocative gel – come! – at the end of each verse. As Gölpınarlı and Boratav note, this rhyme recalls a similar use by Gevheri (died early 18th century), for example in the lyric (originally published by Köprülü in 1929) beginning: ‘Ne nihan edersin benden yüzünü / Hasretinle hâlim yaman oldu gel / Hak aşkına olsun göster yüzünü / Görmedim cemâlın zaman oldu gel‘ (see M. Fuad Köprulü, Saz Şairleri I-IV. Akçağ, 2004. p192-193).
The song has been recorded by some of the great Alevi musicians including Feyzullah Çınar and Aşık Daimi as well as ‘urban’ interpreters such as Ruhi Su and Rahmi Saltuk. Recorded versions of the song closely follow the original text although usually with the omission of the 4th verse (as in the case of Feyzullah Çınar and Ruhi Su) or both the 3rd and 4th verses (as in the case of Aşık Daimi and Ahmet İhvani). Interestingly (for me at least) Aşık Daimi reverses the form of the mahlas from “Pir Sultan Abdal’ım” to “Abdal Pir Sultan’ım”. The form of the mahlas is something I have written about at length elsewhere. A notable version available on YouTube is that by the Canadian based Alevi musician Ahmet İhvani in a masterful performance incorporating the ‘Deli Derviş’ bağlama instrumental work as a prelude to the song.
Pir Sultan Abdal: Gam elinden zülfü siyahım
Translation: Paul Koerbin
Grief from your hand, my divine beauty,
Struck like an arrowhead wounding my heart – Come!
Don’t make me weep for your great wound
Today love was split from the soul – Come!
My native home became a fortress of sorrow
My cry unheard my prayer unheeded
My woe not one, not five, nor ten
But come upon as knots upon knots – Come!
Shall I thus be bound to longing?
Did Leyla endure for Mecnun?
The world is transitory – come, don’t begrudge me
My burden of chattels let for pay – Come!
Whatever my pained heart suffers it bears no scar
Then one croaks and life is never fulfilled
Old wounds are opened and are never healed
The verdant place has turned to black – Come!
I am Pir Sultan Abdal – in a week in a month
Days come and go and nothing is gained
The heart longs for God – my soul in futile pursuit
My black earth cast in heaps upon me – Come!
————————————————————————————————————
Original text from Sadettin Nüzhet [Ergun], XVII inci asır Sazşairlerinden Pir Sultan Abdal Bütün Şiirleri (1929)
Gam elinden benim zülfü siyahım
Peykan değdi sînem yaralandı gel
Suna başın içün ağlatma bizi
Bu gün sevdâ candan aralandı gel
Gamdan hisar oldu mekânım yurdum
İşitmez âvazım dinlemez virdim
Bir değil beş değil on değil derdim
Düğümler baş urdu sıralandı gel
Hasretine vâsıl olam mı böyle
Mecnun’a da bâkî kalır mı Leylâ
Ölümlü Dünya’dır gel helâl eyle
Yüklendi barhanem kiralandı gel
Ne çekerse dertli sinem dağolmaz
Günler gelir geçer ömür çokolmaz
Neşterlidir yaralarım onulmaz
Kökerdi çevresi karalandı gel
Pir Sultan Abdal’ım haftada ayda
Günler gelir geçer bulunmaz fayda
Gönül Hak arzular canım hayhayda
Toprağım üstüme karalandı gel

