The text given here and used for this translation is from Ergun’s 1929 publication and I have retained the original orthography which includes some flexibility in the choice of vowel, e.g. gice for gece, aktur for aktır, dir for der. This text is another that seems to have some age to it with strong sufi elements. Erkan Oğur and İsmail H. Demircioğlu recorded a languid, contemplative arrangement (tune written by Demircioğlu) on their 1998 Kalan recording Gülün Kokusu Vardı, which brings out this characteristic. Their recording includes some variations in the text, notably in the last couplet of first verse which they sing as Bu cefayı kendi özüm / Pek mail gördüm yalınız (the accompanying booklet prints cezayı for cefayı but they sing the latter). This verse equates to the text as presented by Ali Haydar Avcı in his work Osmanlı gızlı tarihinde Pir Sultan Abdal ve bütün deyişleri, Noktakitab, 2006 (p. 775). He also provides another version of these lines: Yüce dağların başında / Kaynadım çoştum yalınız. Both these readings avoid the reference to the three day new moon period of the lunar month mihâk. The singers also discard the 4th verse. The other notable variations to be found refer to the final verse where “the forty” (kırklar) is added to “the three” and “the seven”, replacing Erenler; and Ergun also notes a variant in second line of the third verse, found in mecmua number 40 in the Selim Ağa Kütüphanesi in Üsküdar, which reads: Varsam hayır himmet alsam.
Pir Sultan Abdal: Ey benim dîvane gönlüm
Translation: Paul Koerbin
Hey my foolish heart
I fell upon the mountains alone
This is the reason for this sigh of mine
I saw a time of the new moon alone
There are mountains higher than mountains
Can the soul endure this force
Of my pain for three days and nights
If I speak ceaseless, alone
If I were to reach the foot of the Shah
If I were to take the blessed prayer
If I were to plunge into the Red River
If I were to purl and flow alone
My Shah’s river flows clear
It’s taste more sweet than sugar
There is nothing greater than Allah
God I said and stood alone
I am Pir Sultan those who see tell
Those giving salutation to the saints
The Enlightened by threes and sevens
I came for blessing alone
————————————————————————–
Original text from Sadettin Ergun, Pir Sultan Abdal, 1929
Ey benim dîvane gönlüm
Dağlara düştüm yalınız
Bu benim âhım yüzünden
Bir mihâk gördüm yalınız
Dağlara var dağlardan yüce
Can mı dayanır bu güce
Hâlimi üç gün üç gice
Söylesem bitmez yalınız
Şâh’ın ayağına varsam
Hayırlı gülangin alsam
Kızıl ırmaklarına dalsam
Çaglasam aksam yalınız
Şâh’ımın ırmağı aktur
Lezzeti şekerden çoktur
Bir Allah’tan büyük yoktur
Hak didim durdum yalınız
Pir Sultan’ım dir görenler
Pirlere niyaz idenler
Üçler yediler erenler
Mürvete geldim yalınız