Tags
I am the Mirror of All Creation
This is my translation of Aşık İsmail Daimi’s masterpiece deyiş ‘Kainatın Aynasıyım’. Having in the past been pondering the themes found in Alevi deyiş, this is a prominent example of the humanist theme with, as Melih Duygulu notes, the religio-mystical (dini tasavvuf) references never really absent. If not always overt then certainly immanent. This is also a great example of the ability of the mahlas (or mahlas verse) to structure and form the unity of the lyric. The mahlas verse introducing a shift in tone and the humble nature of the subject (the aşık, the human being) reveals the enel-hak (I am God) theme as one that grounds and honours the human being and is no arrogant assertion. Again, there are plenty of challenges in translating this to English, even though this is a modern composition. I could translate the first line (title) as, more simply, “I am the mirror of the cosmos” or “I am the mirror of the universe”, a meaning that kainat certainly has. It also has the sense of “all creation” which I have preferred because, while it conveys the sense of the universal it also has association with the living being among other things. The dilemma of how or if to translate aşık again arises however. While I am inclined to leave it un-translated to leave the multiple meanings of “one seeking to enter the tarikat“, “a minstrel-bard”, and a “lover” intact, I have experimented with “enraptured bards” (for the plural aşıklar) in this translation. I’m not entirely convinced by this and also experimented with “enraptured dervishes” though that did not scan as well. In Daimi’s recording (I think made in the 70’s and available on the album Gücenme Sevdiğim – unfortunately still not released on CD) he omits the second last verse. Interestingly, on the version of the song on the seminal early 1980s recording (by Arif Sağ, Musa Eroğlu and Muhlis Akarsu), Muhabbet 2, the subtle lyric change from “Kuran’ım” to “Kuran’ı” (dropping the personal possessive) is made. Halil Atıkgan in his book Türkülerin İsyanı (Akçağ, 2003: pages 70-72) notes rather more comprehensive changes to the lyric in the TRT “repertoire” (no. 4070) version. You can hear Daimi’s recordng from Gücenme Sevdiğim on YouTube.
Aşık Daimi: Kainatın aynasıyım (I am the mirror of all creation)
Translation: Paul Koerbin
I am the mirror of all creation
Since I am a human being
I am the depth of God’s being
Since I am a human being
Man in God and God in Man
If you seek look in the human
There is no deficiency within Man
Since I am a human being
In me is knowledge in me is scripture
How many are the worlds in me
The writing tablet and pen are in me
Since I am a human being
So much desire wells up within
Comes forth fizzing like fireworks
Let the angels bow to me
Since I am a human being
I can write the Pentateuch
I can arrange the New Testament
I can discern my Quran
Since I am a human being
With my name I am God
With my body I reached God
With my design I resemble God
Since I am a human being
I am Daimi I am desolate
Humble as dust on the feet
I am wine for enraptured bards
Since I am a human being
——————————————————————————————
Kainatın aynasıyım
Mademki ben bir insanım
Hakkın varlık deryasıyım
Mademki ben bir insanım
İnsan hakta hak insanda
Arıyorsan bak insanda
Hiç eksiklik yok insanda
Mademki ben bir insanım
İlim bende kelam bende
Nice nice alem bende
Yazar levhi kalem bende
Mademki ben bir insanım
Bunca temenni dilekler
Vız gelir çarkı felekler
Bana eğilsin melekler
Mademki ben bir insanım
Tevrat’ı yazabilirim
İncil’i dizebilirim
Kuran’ım sezebilirim
Mademki ben bir insanım
Enel Hakkım ismin ile
Hakka erdim cismim ile
Benziyorum resmim ile
Mademki ben bir insanım
Dâimi’yim harap benim
Ayaklarda turap benim
Aşıklara şarap benim
Mademki ben bir insanım
Hey dooost!!!
Congratulation for the translation, that is not of an easy thing that you have done here
Sağol Erkan. Not easy, but a labour of love 🙂
Rica ederim!!! It took me time to read through all the blog. And I would like to thank you for your major contribution in the popularization of the important alevi texts.
I wish you a good luck and success for your Phd
slm
daimi yi andingin icin tesekür, hic birseyanlamiyorum am daimiye saygim sonzuz.
bol slm
imam
Cok sağol emeginiz icin guzel bir tercume olmus